俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 俄文阅读 » 钢铁是怎样炼成的(俄文原著) » 正文

第一部第四节(四)

时间:2015-01-13来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Дирижирующий оркестром не обратил на это внимания.Тогда Павлюк р
(单词翻译:双击或拖选)
    Дирижирующий оркестром не обратил на это внимания.
   Тогда Павлюк резко взмахнул рукой, вытянул его вдоль спины нагайкой. Тот подскочил кар ужаленный.
   Музыка сразу оборвалась, зал мгновенно затих.
 —Это наглость!
 – вскипела дочь буфетчика. – Ты не должен этого позволить, – нервно жала она локоть сидевшего рядом Голуба.
   Голуб тяжело поднялся-толкнул ногой стоявший перед ним стул, сделал три шага к Павлюку и остановился, подойдя к нему вплотную. Он сразу узнал Павлюка. Были у Голуба еще не сведенные счеты с этим конкурентом на власть в уезде.
   Неделю тому назад Павлюк подставил пану полковнику ножку самым свинским образом.
   В разгар боя с красным полком, который не впервой трепал голубовцев Павлюк, вместо того чтобы ударить большевиков с тыла, вломился в местечко, смял легкие заставы красных и, выставив заградительный заслон, устроил в местечке небывалый грабеж. Конечно, как и подобало «щирому» петлюровцу, погром коснулся еврейского населения.
   Красные в это время разнесли в пух и прах правый фланг голубовцев и ушли.
   А теперь этот нахальный ротмистр ворвался сюда и еще смеет бить в присутствии его, пана полковника, его же капельмейстера. Нет, этого он допустить не мог. Голуб понимал, что, если он не осадит сейчас зазнавшегося атаманишку, авторитет его в полку будет уничтожен.
   Впившись друг в друга глазами, стояли они несколько секунд молча.
   Крепко зажав в руке рукоять сабли и другой нащупывая в кармане наган, Голуб гаркнул:
 —Как ты смеешь бить моих людей, подлец?
   Рука Павлюка медленно поползла к кобуре маузера.
 —Легче, пане Голуб, легче, а то можно сбиться с каблука. Не наступайте на любимый мозоль, осержусь.
   Это переполнило чашу терпения.
 —Взять их, выбросить из театра и всыпать каждому по двадцать пять горячих!
 – прокричал Голуб.
   На павлюковцев, как стая гончих, кинулись со всех сторон старшины.
   Охнул, как брошенная об пол электролампочка, чей-то выстрел, и по залу завертелись, закружились, как две собачки стаи, дерущиеся. В слепой драке рубили друг друга саблями, хватали за чубы и прямо за горло, а от сцепившихся шарахались с поросячьим визгом насмерть перепуганные женщины.
   Через несколько минут обезоруженных павлюковцев, избивая, выволокли во двор и выбросили на улицу.
   Павлюк потерял в драке папаху, ему расквасили лицо, разоружили, – он был вне себя. Вскочив со своим отрядом на лошадей, он помчался по улице.
   Вечер был сорван. Никому не приходило на ум веселиться после всего происшедшего. Женщины наотрез отказались танцевать и требовали отвезти их домой, но Голуб стал на дыбы.

顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表