Мнимый блеск запоздалого расцвета
Желая в зеркале найти
Чувств милосердных свойства,
За добродетель выдал ты
Заслуги и геройство.
Но скоротечен сей расцвет, –
Поможет ли притворство?
Халат ночной и в спальне штор
Игривый шелк у ложа,
Жемчужный головной убор,
Сановный на плаще узор, –
Перед судьбой все это вздор,
Игра с судьбою – тоже!..
Не зря твердят: на склоне дней
Нужда неотвратима.
Но есть наследство для детей:
Величье рода, имя.
Шнуры на шелке, лент извив, –
Ты горд, избранник знати,
И на твоей груди горит
Груз золотой печати!
Надменен, важен, словно маг,
И вознесен высоко, –
Но час закатный – это мрак
У Желтого Истока…
Героев прежних лет, вельмож
Как чтут сыны и внуки?
Прискорбно: предков имена
Для них пустые звуки!
Так кончаются земные радости
У расписных, цветистых балок
весна себя испепелила.
И стала мусором душистым
листва, опавшая кругом.
Коль воле неба отдалась
и необузданно любила,
Коль к проплывающей луне
свой лик безвольно обратила, –
В том и найди первопричину
поступков, погубивших дом!
Ты сколько б ни винила Цзина,
что клана уничтожил нить,
Ты сколько б ни костила Нина,
семью посмевшего сгубить, –
Виновны все, с душою чистой
не умудренные любить!
У птиц убежище в лесу…
Чиновнику – коль деловит, –
в присутствии – хвала,
Но дома, в собственной семье,
худы порой дела.
И так бывает: был богат,
а после бедным стал,
Коль драгоценный он металл
по ветру размотал…
Он, милосердный, за других
привык душой радеть,
А сам от жизни так устал,
что ждет, как благо, смерть.
А этот не имеет чувств,
он холоден, как лед,
Но за обиды и к нему
возмездие придет.
Не верь безрадостной судьбе,
Судьба еще воздаст тебе,
Пусть тот, кто слезы льет и льет,
Их выплачет – и все пройдет!
Стать жертвой злобы и обид
обидчику дано,
Зря разлученным вновь сойтись
судьбой предрешено!
Причина в прошлой жизни есть
тому, что краток век,
Удачливый, всегда богат
под старость человек.
К Вратам Нирваны тот стремит
свой дух, кто просветлен,
А тот, кто во грехе погряз,
себя теряет он…
А птицам, если пищи нет,
осталось в лес лететь.
Земля – без края, но скудна
и худосочна твердь!
Девы пели арию за арией, но Баоюй оставался равнодушным. Тогда Цзинхуань
со вздохом произнесла:
– Заблудший юноша, ты так ничего и не понял!
Голова у Баоюя кружилась, словно у пьяного, он сделал знак девушкам прекрат
ить пение и попросил отвести его спать.
Цзинхуань велела прислужницам убрать со стола и повела Баоюя в девичьи по
кои. Здесь повсюду были расставлены редкостные вещи, каких на земле не уви
дишь. Но больше всего поразила Баоюя молодая прелестная дева, ростом и вне
шностью она напоминала Баочай, а стройностью и грацией Дайюй.
Баоюй совсем растерялся, не понимая, что с ним происходит, но тут Цзинхуань
вдруг сказала:
– Сколько бы ни было в бренном мире благородных семей, ветер и луна в зеле
ном окне , солнечный луч на заре в девичьих покоях втоптаны в грязь знатны
ми молодыми повесами и гулящими девками. И уж совсем возмутительно то, ч
то с древнейших времен легкомысленные бездельники твердят, будто сладостра
стие не распутство, а страсть – не прелюбодеяние. Все это пустые слова, за ни
ми скрываются зло и подлость. Ведь сладострастие – уже само по себе распутс
тво, а удовлетворение страсти – распутство вдвойне. Любовное влечение – вот
источник и встреч на горе Ушань , и игры в «тучку и дождик». Я люблю тебя п
отому, что ты с древнейших времен и поныне был и остаешься первым распутн
иком во всей Поднебесной!
– Божественная дева, – поспешил возразить испуганный Баоюй, – вы ошибаете
сь! Я ленив в учении, потому отец и мать строго наставляют меня, но какой же
я распутник? Я еще слишком юн для этого и даже не знаю толком, что значит «
распутство»!
– Нет, это ты ошибаешься! – продолжала Цзинхуань. – Распутство есть распутст
во, как бы ни толковали это слово. Забавляться пением и танцами, увлекаться
игрой в «тучку и дождик» и гневаться оттого, что нельзя насладиться любовью
всех красавиц Поднебесной, – распутство. Но такие распутники подобны червя
м, жаждущим плотских наслаждений. У тебя же склонность к безрассудным ув
лечениям, «мысленному распутству». Объяснить смысл этих слов невозможно,
их надо понять сердцем, почувствовать душой. Именно в тебе сосредоточено в
се то, что скрыто в этих двух словах. Ты можешь быть добрым другом в девичь
их покоях, но на жизненном пути тебе не избежать лжи и заблуждений, насме
шек, стоустой клеветы и гневных взглядов десятков тысяч глаз. Ныне я встрети
ла твоих дедов – Нинго гуна и Жунго гуна, они меня умоляли помочь тебе всту
пить на праведный путь, и я не допущу, чтобы, побывав в моих покоях, ты сно
ва погряз в мирской скверне. Затем я и напоила тебя прекрасным вином и чаем
бессмертия, предостерегла от ошибок волшебными песнями, а сейчас привела
сюда, чтобы в счастливый час ты сочетался с одной из моих младших сестер, и
мя ее Цзяньмэй, а прозвище – Кэцин. Знай, в мире бессмертных все в точности
так, как в мире смертных. Но ты должен понять сущность скрытых в себе страс
тей, постигнуть учение Кун цзы и Мэн цзы, готовить себя к тому, чтобы в буду
щем стать достойным продолжателем дела предков.
Она объяснила Баоюю, что такое «тучка и дождик», втолкнула в комнату, закры
ла дверь и ушла.
Баоюй, словно в полусне, следуя наставлениям Цзинхуань, совершил то, что в
подобных обстоятельствах совершают юноши и девушки. Но подробно об этом
мы рассказывать не будем.
До самого утра Баоюй ласкал Кэцин и никак не мог с нею расстаться. Потом он
и, взявшись за руки, пошли гулять и попали в густые заросли терновника, где б
родили волки и тигры. Вдруг путь им преградила река. Моста не было.
Баоюй остановился в нерешительности и вдруг заметил Цзинхуань.
– Возвращайся быстрее! – сказала она.
– Куда я попал? – застыв на месте, спросил Баоюй.
– Это – брод Заблуждений, – ответила Цзинхуань. – Глубина в нем десять тыся
ч чжанов, а ширина – тысяча ли. Через него не переправишься ни в какой лодк
е, только на плоту, которым правит Деревянный кумир, а толкает шестом Служ
итель пепла. Они не берут в награду ни золота, ни серебра и перевозят только
тех, кому уготована счастливая судьба. Ты забрел сюда случайно и, если утонеш
ь, значит, пренебрег моими наставлениями.
Не успела она договорить, как раздался оглушительный грохот – будто грянул гр
ом, толпа демонов и якш оборотней подхватила Баоюя и увлекла за собой. Весь
в поту, Баоюй в ужасе закричал:
– Кэцин, спаси меня!
Перепуганная Сижэнь и остальные служанки бросились к нему с возгласами:
– Баоюй, не бойся – мы здесь!
В это время госпожа Цинь как раз пришла напомнить служанкам, чтобы не дав
али кошкам разбудить Баоюя. Услышав, что Баоюй зовет ее во сне, она удивила
сь:
«Ведь моего детского имени здесь никто не знает! Каким же образом оно стало
известно Баоюю?»
Если хотите узнать, что произошло дальше, прочтите следующую главу.
英语
日语
韩语
法语
德语
西班牙语
意大利语
阿拉伯语
葡萄牙语
越南语
芬兰语
泰语
丹麦语
对外汉语
