俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 俄语版四大名著 » 俄语版红楼梦 » 正文

俄文版红楼梦第一卷第五十章1.2

时间:2015-10-21来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Сянъюнь:В зарослях гибнетРазорванная листва.Тлеет мускат[1]Над ку
(单词翻译:双击或拖选)
 

Сянъюнь:

 

В зарослях гибнет

Разорванная листва.

 

Тлеет мускат[1] 

Над курильницей густ аромат…

 

Баоцинь:

 

Соболя золотом

Блещет цветистым наряд.

 

В зеркале снег

Отражается возле окна…

 

Дайюй:

 

В холод влажна

Благовонного перца стена[2].

 

Ветра порывы

В минуту заката слышны…

 

Баоюй:

 

Медленно, тихо

Рождаются зимние сны.

 

О мэйхуа

Где свирель запоет, загрустит?..[3]

 

Баочай:

 

Где сохранился

Свирели лазурный нефрит?[4]

 

Грусть Черепахи:

В снегах утонула земля![5]

 

– Пойду погляжу, как подогревают вино! – вдруг заявила Ли Вань и поднялась.

Баочай велела Баоцинь продолжать, но тут с места вскочила Сянъюнь и быстро прочла:

 

В небе драконья

Взвихрена чешуя![6]

 

Берег безлюдный…

Ладья повернула во мгле…

 

Следом за ней прочла Баоцинь:

 

Плеть у Бацяо

И песня верхом на осле![7]

 

Ватную шубу,

Радея за воина, шьет…[8]

 

Но разве могла Сянъюнь уступить?! Она была находчивее остальных и, гордо выпрямившись, произнесла:

 

Чтобы послать ее

Вышедшим в дальний поход.

 

Ямы, холмы –

Осторожнее будь, человек!..[9]

 

Баочай захлопала в ладоши, выражая свое восхищение, и продолжала:

 

Ветку не тронь,

А не то вдруг обрушится снег!

 

В небе же снег

Так бесшумно и плавно плывет…

 

Настала очередь Дайюй, и она прочла:

 

Стройно, – как будто

Изысканных дев хоровод.

 

Тонок на вкус

Получается чай в снегопад…

 

Умолкла и тихонько толкнула в бок Баоюя. Поглощенный состязанием Баоцинь, Баочай и Дайюй с одной Сянъюнь, Баоюй обо всем забыл и машинально произнес:

 

Зря о сосне

Как о друге зимы говорят[10].

 

Плащ тростниковый. Ладья.

Рыбу удить пора…

 

Баоцинь продолжила:

 

В гуще лесной

Прекращается стук топора[11].

 

Горы в снегу, –

Как слоны, окружают меня…

 

Сянъюнь немедля прочла:

 

И расползаются,

Как за змеею змея.

 

Снежных цветов

Лепестки укрепил мороз…

 

И снова раздались одобрительные возгласы – находчивость Сянъюнь приводила всех в восхищение.

В игру вступила Таньчунь:

 

Инея им ли

Бояться каких‑то угроз?

 

В холод такой

Воробей во дворе жив едва…

 

Как раз когда она кончила, Сянъюнь почувствовала жажду и только отпила несколько глотков чая, как ее опередила Сюянь.

 

Пусто в горах,

Только старая плачет сова.

 

Мечется снег

По ступеням – туда и сюда…

 

Не успела умолкнуть Сюянь, как Сянъюнь, поставив на стол чашку, прочла:

 

Словно плывет,

А кругом прудовая вода.

 

Снега сиянье –

Как будто рассвет над землей…



[1] «Ковша рукоять»  – то есть созвездие Большой Медведицы, в сторону которого, согласно древним поверьям, в весенние дни устремляется солнце.

 

[2] Тлеет мускат…  – Его жгли в курильницах для получения благовонного дыма.

 

[3] В холод влажна // Благовонного перца стена.  – Одна из стен ночных покоев императриц благоухала ароматным перцем, вклеенным в глину. В морозные ночи стена сохраняла тепло и перечный аромат.

 

[4] О мэйхуа, // Где свирель запоет, загрустит?  – Один из древних романсов, исполнявшихся в сопровождении свирели, назывался «Цветы мэйхуа опадают».

 

[5] …свирели лазурный нефрит,  – Имеется в виду один из видов древней свирели («биюйсяо»). Эта свирель изготовлялась из бирюзово‑лазурного бамбука, чем и объясняется сравнение ее с «лазурным нефритом».

 

[6] Грусть Черепахи: // В снегах утонула земля…  – Здесь, как в предыдущих и последующих строках, иносказания призваны отразить картину обильного снегопада. Черепаха (Ао) – мифический образ. Согласно канону «Лецзы», она держит на своем панцире «земную ось», то есть, по древним поверьям, высокую гору Куньлунь.

 

[7] В небе драконья // Взвихрена чешуя…  – Здесь снегопад сравнивается с битвой драконов. В стихотворении сунского поэта Чжан Юаня «Воспеваю снег» есть строки:

 

Три миллиона яшмовых драконов

Сошлись в бою. Когда же бой затих,

Все небо чешуя заполонила

И разлетелись клочья рваных лат!

 

 

[8] Плеть у Бацяо // И песня верхом на осле…  – Бацяо – название моста к востоку от танской столицы Чанъани, около которого путники прощались с провожающими их друзьями и близкими. Эта фраза навеяна эпизодом из произведения южносунского литератора Ю Моу (XII в.) «Беседы о поэзии династии Тан»: первый министр двора танского императора Чжао‑цзуна (889–907) Чжэн Цян был талантливым стихотворцем. Ему задали вопрос: «Как скоро первый министр создаст новое стихотворение?» Он ответил: «Только тогда, когда я верхом на осле в снег и ветер окажусь возле моста Бацяо, – мысли мои обратятся к поэзии! А иначе возможно ль этого достичь?» В XVII в. писателем Юй Хуаем было создано ставшее популярным сочинение «Записки у моста Бацяо», отличавшееся эротическими мотивами.

 

[9] Ватную шубу, // Радея за воина, шьет…  – Танский император Сюань‑цзун (847–860) неоднократно выражал беспокойство о воинах, несших тяжелую службу в суровом, холодном приграничном крае; по его распоряжению придворные наложницы и служанки должны были шить для воинов теплые одежды. Один из воинов‑пограничников обнаружил в кармане одежды, присланной ему, стихотворение:

 

Средь равнины песчаной

Жизнь в походе тревоги полна,

Терпит тяготы воин, –

В морозную ночь не до сна.

Я своими руками

Скроила одежду на вате,

Будет впору кому‑то

И согреет кого‑то она.

Мысль одна: чтобы тонкой

И прочной была моя нить,

Ваты больше в подкладку –

Надо больше ее утеплить.

Я скажу о себе:

Радость жизни уже за спиною,

Но осталась надежда,

Что стану по‑новому жить!

 

Воин передал стихотворение своему начальнику, а тот переслал самому государю Сюань‑цзуну. После расследования обнаружилось, что стихотворение сочинила одна из дворцовых наложниц. Сюань‑цзун приказал ей покинуть дворец и выйти замуж за воина, к которому случайно попало это стихотворение. (Эпизод описан в книге «Танская поэзия и отражение в ней действительных фактов» – «Танши цзиши».)

 

[10] Ямы, холмы – // Осторожнее будь, человек!  – Здесь – продолжение темы о сильном снегопаде и, в связи с этим, о бездорожье.

 

[11] Зря о сосне // Как о друге зимы говорят.  – Согласно некоторым китайским комментариям, прославление сосны как спутницы зимних холодов несет на себе налет даосской философии. По другой версии, строки обращены к поэту Тао Юаньмину, избравшему образ жизни отшельника и в зимние дни находившего покой под одинокой сосной.

 

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: листва


------分隔线----------------------------
栏目列表