俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 俄语版四大名著 » 俄语版红楼梦 » 正文

俄文版红楼梦第一卷第五十章1.3

时间:2015-10-21来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Дайюй подхватила:Входит он в ночь,Словно звезд светящихся рой.Доб
(单词翻译:双击或拖选)
 

Дайюй подхватила:

 

Входит он в ночь,

Словно звезд светящихся рой.

 

Доблестный муж

И в мороз не опустит меча…

 

Сянъюнь улыбнулась и продолжала:

 

Пусть снегопад

Государя развеет печаль![1]

 

Окоченевшего

Разве у дома найдут?..[2]

 

Следующие строки прочла Баоцинь:

 

Путник в мороз

Рад, когда предлагают приют[3].

 

В ткацком станке[4]

Нить случайно мы можем порвать…

 

Снова в игру вступила Сянъюнь:

 

Слезы‑жемчужины

В море легко потерять![5]

 

Не дав ей окончить, Дайюй прочла:

 

Снег и печаль.

Затаенная дума грустна…

 

Но тут ее перебила Сянъюнь:

 

Мысль бедняка:

Где поесть бы да выпить вина?

 

На этот раз и Баоцинь не растерялась:

 

Долго для чая

Готовить из льда кипяток…

 

Сянъюнь не дала ей закончить, подумав, что так интересней играть:

 

И для вина

Нелегко разжигать огонек…[6]

 

Дайюй улыбнулась и перебила Сянъюнь:

 

Снежный сугроб

Сгреб метлой престарелый монах…

 

Баоцинь тут же продолжила:

 

И прослезился

При песне «О белых снегах»[7].

 

Захлебываясь от смеха, Сянъюнь что‑то пробормотала.

– Что ты сказала? – спросили у нее.

Сянъюнь повторила:

 

В каменной башне

Журавль задремал без забот…



[1] Ладья. Рыбу удить пора… // В гуще лесной // Прекращается стук топора.  – Строки о рыбаке и о лесорубе в некоторых изданиях романа (например, в издании Чэн И) включают иные образы («лебедь», «отпечатки лап»). По мнению литературоведа Цай Ицзяня, эти строки перекликаются со строками танского поэта Ли Шанъиня:

 

Одинокая лодка.

Старик в тростниковом плаще.

 

Он рыбачит.

Вода холодна в снегопад.

 

 

[2] Пусть снегопад // Государя развеет печаль.  – См. т. I, коммент. 48.

 

[3] Окоченевшего // Разве у дома найдут?  – Согласно сборнику притчей «Луи чжуань» – «Сказания о разном», однажды – это было при династии Хань – выпал снег. Его слой на земле превышал целый чжан (3,2 м). Людям было трудно выйти из домов. Юань Ань не мог добраться до дверей – все тропы засыпало снегом. Кто‑то предположил: раз его нет – он, наверно, умер. Один человек, увидев Юань Аня лежащим на снегу, спросил: «Почему вы не входите в дом?» «Слишком много снега, – ответствовал Юань Ань, – трудно рассчитывать на помощь людей…»

 

[4] Путник в мороз // Рад, когда предлагают приют…  – Ван Юаньбао, живший при Танской династии, во время сильных снегопадов приглашал путников, оказавшихся в бедственном положении, помочь ему расчистить снег возле дома и проложить тропу к дверям. Потом Ван Юаньбао угощал помощников в доме вкусной едой и вином. Его гостеприимство получило в народе известность как «встреча, согревающая в мороз».

 

[5] В ткацком станке…  – Имеется в виду ткацкий станок небесной Ткачихи (см. т. I, коммент. 293). Нить в станке представляется в виде падающего на землю снега.

 

[6] Слезы‑жемчужины // В море легко потерять…  – См. коммент. 223.

 

[7] И для вина // Нелегко разжигать огонек…  – В зимние дни было принято пить подогретое вино.

 

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: Словно


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表