俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 俄语版四大名著 » 俄语版红楼梦 » 正文

俄文版红楼梦第一卷第七十八章1.7

时间:2015-10-29来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Вот видите! вскричали гости, захлопав в ладоши. У него свои собств
(单词翻译:双击或拖选)
 – Вот видите! – вскричали гости, захлопав в ладоши. – У него свои собственные взгляды и мысли! Получив тему, второй господин Баоюй прежде всего пытается найти форму и стиль. Так с древних времен поступали истинные поэты. Тема стихотворения – «Песня в честь Гуйхуа», к ней есть прозаическое вступление, а это значит, что стихотворение должно быть крупным по форме, которая соответствовала бы содержанию. Образцом может служить песня Вэнь Бача «Играю на чашках», «Песня о Хуэйцзи» поэта Ли Чанцзи[1], «Песнь о бесконечной тоске» Бо Цзюйи[2] или же стансы, воспевающие старину; а писать нужно наполовину ритмической прозой, наполовину стихами, в плавном ритме. Лишь тогда получится красиво.

Выслушав друзей, Цзя Чжэн согласился с ними, взял кисть и сказал Баоюю:

– Итак, начинаем. Ты читай то, что сочинил, а я буду записывать. Если плохо, не миновать тебе порки! Будешь знать, как хвалиться!

Баоюй прочел первую строку:

 

Чтил воинственность хэн‑господин,

Но любил он и женскую стать…

 

Цзя Чжэн записал и промолвил:

– Грубовато!

– Не сказал бы, – возразил один из гостей. – Просто он подражает старинным образцам. Послушаем дальше!

– Ладно, – согласился Цзя Чжэн, – пусть дальше читает.

Баоюй прочел:

 

Он красавиц своих обучал

И скакать, и из лука стрелять.

 

Прелесть танца и звучный напев

Не прельщали его на пирах,

 

Но с восторгом приветствовал он

Женщин‑воинов в ратных рядах.

 

Цзя Чжэн записал.

– Третья строка самая удачная! – заметили гости. – Она проникнута мужеством и очень напоминает старинные стихи. Зато четвертая строка, ровная и спокойная, больше гармонирует с общим настроением стиха.

– Хвалить еще рано! – вмешался Цзя Чжэн. – Послушаем дальше.

Баоюй прочел:

 

…Нет зловещего смерча пока, –

Что ж красавиц готовить к войне?

 

Так не лучше ли девичью тень

Не тревожить при красном огне?

 

– Превосходно! – воскликнули гости, прервав Баоюя. – Особенно последняя строка! Она исполнена вдохновения!

Баоюй продолжал:

 

Ведь командой нельзя заглушить

Нас пьянящую женскую речь,

 

Да и слишком они тяжелы

Для красавиц – секира и меч…

 

Гости захлопали в ладоши:

– Это еще лучше! Наверное, Баоюй слышал «нас пьянящую женскую речь»! Иначе разве мог бы он так выразительно передать эту сцену?

– Какой бы храброй ни была женщина, ей не сравниться в ратном деле с мужчиной! – возразил Баоюй. – Женщина по своей природе существо слабое.



[1] Ли Чанцзи  (Ли Хэ) – танский поэт, живший на рубеже VIII –IX вв.

 

[2] Бо Цзюйи  (772–846) – поэт эпохи Тан, автор многих лирических стихов, поэм «Лютня», «Песнь о бесконечной тоске».

 

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: содержанию


------分隔线----------------------------
栏目列表