俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 俄语版四大名著 » 俄语版红楼梦 » 正文

俄文版红楼梦第一卷第七十八章1.9

时间:2015-10-29来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Баоюй продолжал:Помышляла врага разгромитьПолководцев и воинов
(单词翻译:双击或拖选)
 Баоюй продолжал:

 

Помышляла врага разгромить

Полководцев и воинов рать,

 

Бой за боем сражалась – увы,

Верх над ним не смогла одержать!

 

Вскоре ветер зловещий подул,

Он пшеничные стебли скрутил, –

 

Пуст Тигровый шатер и уныл,

Солнца блеск на знаменах застыл…

 

Тихо черные горы грустят,

Только реки журчат, как и встарь,

 

В жаркой схватке, в неравном бою

Был повержен Сюань‑государь…

 

Ливень белые кости омыл,

Травы – в брызгах багряной крови,

 

В лунном холоде, в желтой пыли

Долго демоны труп берегли…

 

– Великолепно! – закричали гости, – И композиция, и изложение, и слог – все замечательно! Интересно, каково будет описание Линь Сынян. Наверняка у второго господина уже готов оригинальный переход к этому разделу!

Баоюй прочел:

 

Полководцы бегут кто куда,

Чтоб спасенье найти от грозы,

 

А ведь всюду – куда ни взгляни –

Пыль в Цинчжоу да груды золы.

 

Долгу верность, трусливых презрев,

Сохранял только женский дворец,

 

И желанье воздать за добро

Зажигалось в глубинах сердец.

 

– Как искусно и плавно сделан переход! – заметили гости.

– Слишком многословно, – недовольно проговорил Цзя Чжэн. – Дальше, я думаю, пойдет просто болтовня!

Баоюй снова заговорил:

 

Кто же первой припомнил из жен,

Как был добр государь Сюань‑ван?

 

Первой жизни своей не щадить

Поклялась Гуйхуа – Линь Сынян!

 

Приказала: пусть Чжао и Цинь

Поведут вместе с нею отряд,

 

Чтоб у бранного поля расцвел

Груш весенних и персиков сад!

 

Что же будет? Победа иль крах?

Кто предскажет грядущее им?

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: разгромить


------分隔线----------------------------
栏目列表