俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 俄语版四大名著 » 俄语版红楼梦 » 正文

俄文版红楼梦第一卷第七十八章1.13

时间:2015-10-29来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Твой жемчужный цветок, обрамленный нефритом и золотом,Выброшен б
(单词翻译:双击或拖选)
       Твой «жемчужный цветок», обрамленный нефритом и золотом,

Выброшен был после смерти в густую траву,

Долго‑долго лежали в грязи «изумрудные перья»[1],

Но кто‑то нашел их потом, подобрал и унес…

…Все ушли из чертогов Чжицяо[2].

В ночь, когда повстречались Пастух и Ткачиха, –

В ночь седьмую седьмой же луны[3],

Не придется тебе снова в ушко иглы нить вставлять!..

Нить оборвана, селезень с уткой расстались навек[4],

Разве может кто‑либо их новою нитью связать?

…А потом так случилось, что в пору осеннюю –

В пору Золота и полновластья Байди –

Я на ложе своем одиноком дремал, видя сны,

В опустевшем жилище никто не тревожил меня…

Там, за лестницей, где возвышался утун,

Проплывала луна, но была так бледна и тускла!

И почувствовал я, как уходит из мира души аромат,

Как бледнеет и тает тень былой красоты!

Словно слышал: под шелковым грустным шатром,

Там, где лотос прекрасный приют свой нашел,

Все слабее, слабее ты дышишь…

Вздох… Еще… И прервалось дыханье твое. Тишина.

Мир я взором окинул: повсюду увядшие травы,

Но ведь их увяданье не может заставить тростник и камыш

Буйный рост прекратить!

И мне кажется, – звуками скорби объята земля,

Заунывными, как нескончаемый стрекот сверчков,

Ночью выпала капля за каплей роса,

Окропив на ступенях зеленеющий мох.

Стук не слышен вальков – дождь пошел:

Дождь осенний по стенам, смоковницей густо поросшим,

Бьет и флейты напевы из ближних дворов заглушает,

А в ушах все звучит и звучит незабвенное имя твое!

И его повторяет, тебя призывая, взлетев на карниз, попугай.

В дни, когда твоя жизнь догорала, стала сохнуть айва, что растет у перил,

Вспоминаю, как в прошлом мы в прятки играли – ты за ширмой скрывалась,

А сейчас я не слышу осторожных и мягких шагов…

Вспоминаю: мы также и в «бой на травинках» возле дома играли,

А сейчас те травинки ждут напрасно: тебе их уже не сорвать!

Шелк забыт и заброшен, – и некому больше одежду кроить,

Ленты порваны, – некому больше зажечь благовонья…

…Я вчера от отца получил порученье одно

И умчался в своей колеснице далеко‑далеко,

Не успев попрощаться с тобой…

А сегодня, вернувшись, невзирая на то, что разгневаться матушка может,

Я к могиле пришел, чтобы скорбное слово сказать…

Вскоре слух до меня докатился, что гроб с твоим телом сожгут!



[1] «Жемчужный цветок», «изумрудные перья»  – названия женских украшений.

 

[2] Чжицяо  – название воздвигнутого ханьским императором У‑ди (140–86 гг. до н.э.) красивого дворца; здесь дворец упомянут как гипербола.

 

[3] В ночь седьмую седьмой же луны…  – См. коммент. 8.

 

[4] Селезень с уткой расстались навек…  – То есть возлюбленных постигла разлука.

 

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: цветок


------分隔线----------------------------
栏目列表