俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 俄语版四大名著 » 俄语版红楼梦 » 正文

俄文版红楼梦第三卷第八十九章1.2

时间:2015-11-09来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:А в какую комнату? спросила Сижэнь. В свободных комнатах беспоряд
(单词翻译:双击或拖选)
        – А в какую комнату? – спросила Сижэнь. – В свободных комнатах беспорядок, лишь в той, где жила Цинвэнь, более‑менее чисто. После ее смерти туда никто не заходил. Но там холодно.

– Ничего, – промолвил Баоюй. – Пусть принесут жаровню.

– Хорошо, – ответила Сижэнь.

Девочка‑служанка принесла поднос, на котором стояла чашка и лежали палочки для еды.

– Здесь все, что просила барышня Хуа Сижэнь, – сказала девочка, передавая поднос Шэюэ, – это прислала старуха из кухни.

На подносе стояла чашка супа из ласточкиных гнезд.

– Это ты заказала, сестра? – спросила Шэюэ у Сижэнь.

– Да, я, – ответила Сижэнь. – Пусть Баоюй подкрепится немного. С вечера он не ел и всю ночь не спал.

Сижэнь велела накрыть на стол, а Шэюэ уговорила Баоюя немного поесть. Вскоре явилась Цювэнь и сказала:

– Комната прибрана! Пусть только рассеется дым от жаровни, и господин может туда идти!

Поглощенный своими думами, Баоюй не ответил, лишь кивнул головой.

– Кисть и тушечница на месте, там, где вы приказали, – сказала девочка‑служанка, входя в комнату.

– Ладно, – откликнулся Баоюй.

– Завтрак готов, – доложила другая служанка. – Где будете есть, второй господин?

– Покоя от вас никакого нет, – рассердился Баоюй. – Ну, несите сюда!

Вскоре принесли завтрак, и Баоюй обратился к Шэюэ и Сижэнь:

– Поешьте со мной, одному не хочется, уж очень тоскливо на душе.

– Мы недостойны сидеть с тобой за столом, – возразила Шэюэ. – Твоя просьба – просто каприз.

– Ничего особенного здесь нет, – заметила Сижэнь. – Сколько раз ели и пили вместе! Если это пойдет ему на пользу, можно и нарушить обычай!

И вот Баоюй занял место в центре стола, Сижэнь и Шэюэ по обе стороны от него.

После еды девочки‑служанки подали чай для полоскания рта.

Держа в руках чашку, Баоюй сидел молча, словно о чем‑то задумавшись, а потом вдруг спросил:

– В комнате все прибрано? Можно идти?

– Ведь вам уже сказали об этом, – ответила Шэюэ, – к чему снова спрашивать?

Посидев немного, Баоюй ушел в приготовленную для него комнату, воскурил благовония, расставил на столе фрукты, велел всем уйти и запер дверь.

После этого он взял листок розовой бумаги, произнес молитву и, обмакнув кисть в тушь, написал:

«Владелец двора Наслаждения пурпуром воскуривает благовония и подносит ароматный чай в надежде, что душа сестры Цинвэнь снизойдет и насладится жертвами». Дальше шли стихи:

 

Когда мое воображенье

Твой светлый образ вдруг займет,

Ко мне приходит озаренье,

Безмерность чувств и дум полет.

 

Кто может сделать так, чтоб ветер

Вдруг волны вздыбил, мир потряс?

Явилась ты – и незаметно

Я успокоился тотчас.

 

Кто мог бы так тепло и тихо

Вести беседу, кроме нас?..

 

Уносит быстрое теченье

Речные воды на восток, –

Когда б на запад возвращенья

Навеки избежал поток?[1]

 

Тебя узреть храню надежду,

Но нет травы чудесной тут![2]

Лишь вижу, как твою одежду

Окутал мягкий изумруд…[3]

 

Поэтому меня, как прежде,

Печали всюду стерегут!

 

Дописав последнюю строку, Баоюй зажег в курильнице благовонную свечу и сжег листок со стихами. Когда же свеча догорела, юноша отпер дверь и вышел из комнаты.

– Что‑то ты очень быстро! – произнесла Сижэнь. – Тебе и там скучно стало?

Баоюй лукаво усмехнулся:

– На душе было тревожно, и хотелось побыть одному. А сейчас печаль рассеялась, и я решил прогуляться.



[1] …Когда б на запад возвращенья // Навеки избежал поток? – Образ воды, устремленной к востоку, в поэзии олицетворял расцвет жизни; к западу – закат, уход из жизни.

 

[2] …Но нет травы чудесной тут! – В притче из книги жившего в ханьскую эпоху писателя Го Сяня «Записки о бездне Дунлин» рассказывается: ханьский император У‑ди тосковал по рано умершей жене по имени Ли и мечтал хотя бы представить в воображении ее облик; придворный мудрец Дунфан Шо преподнес ему стебель чудо‑травы, сказав, чтобы на ночь он положил его за пазуху, ближе к сердцу; во сне Ли явилась к нему, как наяву.

 

[3] Мягкий изумруд. – Баоюй видит в небе отливающее бирюзой облако и вспоминает, как во время болезни Цинвэнь штопала халат, украшенный золотым узором с изображением канарейки.

 

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: жаровню


------分隔线----------------------------
栏目列表