俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 俄语新闻阅读 » 正文

2024年中国或拥有全球唯一空间站

时间:2016-11-05来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:中国航天科技集团董事长雷凡培在中国航天事业创建60周年之际透露,中国计划2018年前后发射空间站试验性核心舱,2022年前后发射20
(单词翻译:双击或拖选)
 中国航天科技集团董事长雷凡培在中国航天事业创建60周年之际透露,中国计划2018年前后发射空间站试验性核心舱,2022年前后发射20吨级舱段组合的空间站。到2024年国际空间站退役时,中国可能成为全球唯一拥有空间站的国家。
 
 
Экспериментальный базовый модуль космической станции будет запущен около 2018 года, а 20-тонная станция - около 2022 года, сообщил глава Китайской аэрокомической научно-технической корпорации。
中国航天科技集团公司负责人宣称,在2018年前后中国将发射空间站试验性核心舱,2022年前后发射20吨级的空间站。
Китай к 2024 году может оказаться единственной страной, имеющей действующую орбитальную космическую станцию. Об этом, как передает агентство Синьхуа, заявил в пятницу председатель Китайской аэрокосмической научно-технической корпорации Лэй Фаньпэй.
中国航天科技集团董事长雷凡培在周五向新华社透露,到2024年中国可能是唯一拥有太空站的国家。
"Китай планирует запустить экспериментальный базовый модуль своей космической станции около 2018 года с помощью тяжелой ракеты-носителя "Чанчжэн-5" ("Великий поход-5"), а 20-тонная космическая станция, состоящая из нескольких частей, будет запущена около 2022 года", - сказал Лэй Фаньпэй в интервью агентству.
雷凡培在采访中说道:“中国计划在2018年前后借由‘长征5号’运载火箭发射空间站试验性核心舱,而20吨级舱段组合的空间站将在2022年左右发射。”
"Когда МКС прекратит работу в 2024 году, китайская космическая станция может оказаться единственной, которая будет продолжать работу", - добавил он. По словам главы корпорации, которая является ведущим производителем космической техники в КНР, китайская станция будет состоять из базового модуля и двух лабораторных модулей, оборудованных стыковочными портами, которые позволят причаливать к станции нескольким космическим кораблям. После этого пилотируемые корабли и грузовые корабли будут совершать полеты на станцию и обратно на землю для обеспечения ее полезными грузами. Космонавты смогут находиться на борту станции больше года, сказал Лэй Фаньпэй.
他补充道,“到2024年国际空间站退役时,中国可能成为全球唯一拥有空间站的国家。”中航集团是中国航天技术制造的领导者,雷凡培作为其负责人说道,空间站包括一个核心舱和两个实验舱,有多个交会对接口,能实现多飞行器同时对接。此后载人飞船、货运飞船将多次往返于空间站和地面,保证对空间站的补给,航天员在空间站驻留可达一年以上。
Срок службы орбитальной станции будет рассчитан на 10 лет, она будет находиться на удалении до 400 км от Земли."Китай, таким образом, станет второй страной после России, которая создаст космическую станцию", - подчеркнул Лэй Фаньпэй.
空间站将在400公里左右的轨道高度上维持十年的运行。雷凡培强调:“届时,中国将成为继俄罗斯之后,以一国之力独自完成空间站建设的国家。
В 1992 году Китай принял трехэтапную программу пилотируемых космических полетов, в которой создание орбитальной станции было запланировано на третий этап. В середине октября к орбитальному лабораторному модулю "Тяньгун-2" ("Небесный дворец-2") должен полететь космический корабль "Шэньчжоу-11" ("Священный челн-11") с двумя космонавтами на борту. После стыковки они будут работать на борту лабораторного модуля один месяц.
1992年我国确立了载人航天工程“三步走”的发展战略。10月中旬,2名航天员将乘坐“神舟十一号”载人飞船与“天宫二号”对接,之后他们将完成30天的中期驻留。
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 航天科技集团


------分隔线----------------------------
栏目列表