近日俄罗斯外交部副部长伊戈尔·莫尔古洛夫在接受俄新社采访时表示,俄罗斯向中国提出20个大型项目,旨在创建鼓励和保障双方投资积极性的机制。
В мае 2015 года лидеры России и Китая достигли договоренности о взаимодействии двух стран в целях сопряжения строительства Евразийского экономического союза и Экономического пояса Шелкового пути.
中俄两国已于2015年5月达成合作共识,双方将着手建设并实现亚欧经济联盟及丝绸之路经济带的对接。
"На рассмотрении китайских партнеров находятся российские предложения по 20-ти крупномасштабным проектам, которые предусматривают, в том числе, создание системы эффективной защиты и поощрения взаимных капиталовложений, а также цепочек добавленной стоимости с выходом на рынки третьих стран", — сказал он.
莫尔古洛夫说:"中方正在对俄方提出的20个大型项目进行审核,其中包括创建鼓励和保障双方投资积极性的机制,创建进入第三国市场的增值链。”
По словам Моргулова, в целях сопряжения строительства Евразийского экономического союза и Экономического пояса Шелкового пути начат переговорный процесс между ЕАЭС и КНР. Высший Евразийский экономический совет в октябре 2015 года принял решение о проработке соглашения по торгово-экономическому сотрудничеству с Китаем.
他还表示,为了实现亚欧经济联盟及丝绸之路经济带的对接,目前中国与亚欧经济联盟已开启会谈。2015年10月欧亚经济委员会最高理事会通过了关于制定欧亚经济联盟与中国进行经贸合作协定的决定。