俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 俄语新闻阅读 » 正文

商务部部长:中国国际进口博览会是各个国家的“大合唱”

时间:2018-04-04来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:商务部部长:中国国际进口博览会是各个国家的大合唱Министр коммерции КНР: Китайская между
(单词翻译:双击或拖选)
 商务部部长:中国国际进口博览会是各个国家的“大合唱”Министр коммерции КНР: Китайская международная импортная ярмарка - не  соло , а  хор  с участием всех стран
 
中国商务部部长钟山11日在十三届全国人大一次会议记者会上表示,中国国际进口博览会是中国发起的、多个国际组织和多个国家共同参与的国际性博览会,这一博览会不是中国的“独唱”,而是各个国家的“大合唱”。目前已有120多个国家和地区的企业报名参加此次博览会。
Китайская международная импортная ярмарка является глобальным мероприятием, инициатором проведения которого выступает Китай. В ней будут участвовать многие международные организации и страны. Поэтому она представляет собой не  соло , а  хор  с участием множества стран.
Об этом 11 марта на пресс-конференции в рамках 1-й сессии ВСНП 13-го созыва заявил министр коммерции КНР Чжун Шань. По словам чиновника, заявки на участие в предстоящей ярмарке подали предприятия из более чем 120 стран и регионов мира.
 
首届中国国际进口博览会将于11月5日至10日在上海举行。此后,中国国际进口博览会将每年举办一次。钟山介绍,博览会包括国家形象展和企业商业展两部分,目前报名超出预期。钟山说:
1-я Китайская международная импортная ярмарка пройдет 5 – 10 ноября 2018 года в Шанхае. В будущем она будет проводиться ежегодно. По словам министра, в рамках ярмарки будут представлены имидж-стенды государств и товарная выставка различных предприятий. Количество заявок уже превысило все ожидания. Чжун Шань сказал:
 
钟山表示:  国家形象展主要是展示参展国经济发展和对外合作情况。我们计划邀请的国家是60个左右。到现在为止报名的已经大大超出了60个国家。企业商业展主要是展示商品和服务。现在已经有120多个国家和地区的企业报名,这说明全球的各个国家的企业对博览会非常期待。
 В рамках представления имиджа государств будет, в основном, показано экономическое развитие и внешнее сотрудничество участвующих стран. Количество стран, которые мы планируем пригласить, составляет около 60. Но количество заявок уже значительно превысило 60 стран и регионов. Товарная же выставка предприятий, в основном, предназначена для показа товаров и услуг. Уже зарегистрированы предприятия из более чем 120 стран и регионов мира. Это как нельзя точно демонстрирует, что предприятия из разных стран мира с нетерпением ждут это мероприятие . 
 
钟山说,博览会按计划还将举办虹桥国际贸易论坛,主要探讨国际贸易发展新趋势,为推进经济全球化、构建开放型世界经济建言献策。
Согласно плану, в рамках ярмарки запланирован международный торговый форум  Хунцяо , в ходе которого участники форума обсудят новые тенденции развития международной торговли, а также выдвинут свои предложения для продвижения экономической глобализации и формирования мировой экономики открытого типа, сообщил Чжун Шань. 
   
中国商务部部长强调:“举办中国国际进口博览会既是中国自身发展的需要,也是中国为全球贸易发展搭建的公共平台。博览会为发展开放型经济提供了一个国际公共产品,并将助力构建人类命运共同体。”
Министр подчеркнул:  Цель проведения Китайской международной импортной ярмарки – это не только инструмент собственного развития Китая, но и создание общественной платформы для развития мировой торговли. Эта ярмарка является международным общественным продуктом для развития открытой экономики. Она станет средством строительства сообщества с единой судьбой для всего человечества .
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 钟山表示


------分隔线----------------------------
栏目列表