俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 俄语新闻阅读 » 正文

商务部回应中国决定对自美进口产品加征关税

时间:2018-04-14来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:针对中国决定对部分自美进口产品加征关税一事,商务部新闻发言人2日表示,希望美方尽快撤销违反世贸组织规则的措施,避免对中美
(单词翻译:双击或拖选)
 针对中国决定对部分自美进口产品加征关税一事,商务部新闻发言人2日表示,希望美方尽快撤销违反世贸组织规则的措施,避免对中美合作大局造成更大损害。
Комментируя решение властей Китая о повышении пошлин на некоторые виды импортируемых из США товаров, 2 апреля официальный представитель министерства коммерции КНР призвал Штаты в кратчайшие сроки отменить нарушающие правила Всемирной торговой организации (ВТО) меры, с целью предотвращения нанесения еще большего ущерба  китайско-американским отношениям.
 
 
 
国务院关税税则委员会决定自2018年4月2日起对自美进口的128项产品加征15%或25%的关税。其中,对水果及制品等120项进口商品加征关税税率为15%,另对猪肉等8项进口商品加征关税税率为25%。
Комитет по таможенным пошлинам при Госсовете КНР принял решение с 2 апреля 2018 года увеличить денежные сборы на 15% и 25% всего на 128 наименований товаров, импортируемых из США. В частности, на 15 % станут больше сборы на 120 наименований импортируемой продукции, включая фрукты и связанные с ними товары, на 25% увеличатся пошлины еще на 8 видов другой ввозимой продукции, включая свинину.
 
新闻发言人表示,中方对美方中止履行部分义务是中国作为世贸组织成员的正当权利。希望美方尽快撤销违反世贸组织规则的措施,使双方贸易回到正常轨道。
Официальный представитель отметил, что прекращение выполнения Китаем части своих обязательств перед США соответствует законным правам КНР как члена ВТО. Надеется, что американская сторона, как можно скорее, отменит меры, нарушающие правила ВТО, чтобы вернуть двустороннюю торговлю  в нормальное русло.
 
 
 
中国商务部新闻发言人强调,中美作为世界上两个最大的经济体,合作是唯一正确的选择。双方应通过对话协商解决彼此关切,实现共同发展。
Экономики Китая и США крупнейшие в мире и сотрудничество является единственно верным выбором. Обе стороны должны в полной мере урегулировать все вопросы путем диалога, реализовать совместное развитие, - подчеркнул официальный представитель минкоммерции Китая.
 
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 委员会


------分隔线----------------------------
栏目列表