俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 俄语新闻阅读 » 正文

王毅就上海合作组织青岛峰会接受媒体采访

时间:2018-07-09来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:国务委员兼外交部长王毅10日在青岛接受媒体采访,介绍上海合作组织青岛峰会成果。Итоги саммита Шанхайско
(单词翻译:双击或拖选)
 国务委员兼外交部长王毅10日在青岛接受媒体采访,介绍上海合作组织青岛峰会成果。
Итоги саммита Шанхайской организации сотрудничества в Циндао 10 июня подвёл член Госсовета КНР, министр иностранных дел Ван И.
 
在谈到如何看待本次峰会的特点和意义时,王毅表示,同以往的上合会议相比,此次青岛峰会可谓规模最大、级别最高,成果最多,创造了一系列上合组织的纪录。
Оценивая   значение и характеризуя прошедшее событие, Ван И рассказал, что, по   сравнению с предыдущими, саммит в Циндао стал самым масштабным и самым   высоким по уровню, достигнуто самое большое количество реальных   результатов; таким образом, побита целая серия рекордов ШОС.
 
 
 
王毅表示,上合组织现在已拥有8个成员国、4个观察员国、6个对话伙伴国,经济和人口总量分别占到全球的20%和40%以上。来自12个国家的领导人、10个国际组织或机构的负责人齐聚青岛,注册外宾超过2000人,采访峰会的中外记者超过3000人。
Ван   И напомнил, что сегодня в состав ШОС входят 8 государств-членов, 4   государства-наблюдателя и 6 партнеров по диалогу. На долю стран ШОС   приходится примерно 20 процентов мирового ВВП, а численность их   населения - 40 процентов мирового объема. В Циндао собрались   государственные лидеры 12 стран,  ответственные лица 10 международных   организаций и агентств. На саммите было зарегистрировано более 2000   иностранных гостей, и более трех тысяч китайских и иностранных   журналистов.
 
上合各国领导人共同回顾了上合组织17年来走过的不平凡历程,全面规划了组织未来的路径和方向,达成了一系列重要共识。成员国领导人签署、见证了23份合作文件,是历届峰会成果最多的一次。
Лидеры   стран ШОС оценили грандиозный путь, проделанный ШОС за 17 лет. Также   они всесторонне спланировали направление будущего развития организации,   достигнув ряда важных консенсусов. Лидеры стран-участниц подписали или   приняли участие в подписании 23 документов о сотрудничестве – циндаоский   саммит завершился наиболее результативно.
 
在中方和各成员国共同努力下,青岛峰会的成果超出预期,其中最重要的是以下三个方面:一是突出了“上海精神”;二是形成了命运共同体意识;三是提出了全球治理的上合主张。
Благодаря   совместным усилиям китайской стороны и стран-участниц организации,   результаты саммита в Циндао превзошли ожидания, отмечают организаторы.   Наиболее важными из них являются следующие три аспекта: во-первых,   сформулирована и одобрена концепция  Шанхайского духа ; во-вторых,   концепция  сообщества с единой судьбой ; в-третьих, выдвинута идея   глобального управления ШОС.
 
王毅表示,中国作为上合组织创始成员国,始终将上合组织作为外交优先方向之一。中方将一如既往,同各成员国一道,全面落实峰会成果,使上合组织团结更紧密、合作更高效、行动更有力、前景更光明。
Ван   И указал, что Китай, как один из учредителей ШОС, неизменно   рассматривает организацию как один из своих приоритетных направлений для   дипломатии. Китайская сторона, как и всегда, будет работать со всеми   государствами-членами для полного воплощения итогов саммита, чтобы   страны в формате ШОС более тесно объединялись, максимально эффективно   сотрудничали и действовали более энергично, двигаясь в направлении   светлого будущего.
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 如何看待


------分隔线----------------------------
栏目列表