俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 俄语新闻阅读 » 正文

中俄双边贸易额今年有望超过千亿美元

时间:2018-07-09来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:中国商务部新闻发言人高峰7号在北京表示,近年来,中俄经贸合作增长快、范围广、成效实、潜力大,年内双边贸易额有望突破千亿美
(单词翻译:双击或拖选)
 中国商务部新闻发言人高峰7号在北京表示,近年来,中俄经贸合作增长快、范围广、成效实、潜力大,年内双边贸易额有望突破千亿美元。
В последние годы торгово-экономическое   сотрудничество между Китаем и Россией стремительно развивается и   расширяется. В этой сфере достигнуты значительные результаты. Потенциал   двустороннего сотрудничества огромен. Ожидается, что в этом году   двусторонний товарооборот с большой вероятностью превысит отметку в 100   млрд. долл. США. Об этом 7 июня на брифинге в Пекине заявил официальный   представитель Министерства коммерции КНР Гао Фэн.
 
 
 
去年,中俄双边贸易额达到840亿美元,同比增长20.8%,今年前4个月实现312亿美元,同比增长27.3%。贸易增速在中国主要贸易伙伴中位列第一位。
В   прошлом году двусторонний товарооборот между Китаем и Россией достиг 84   млрд. долл. США, увеличившись на 20,8% по сравнению с 2016 годом. За   первые четыре месяца этого года общий объем торговли между Китаем и   Россией составил 31,2 млрд. долл. США, увеличившись на 27,3% по   сравнению с аналогичным периодом прошлого года. По темпам роста   товарооборота Россия занимает первое место среди главных торговых   партнеров Китая.
 
高峰说,除了传统的能源、航天、航空、基础设施领域以外,双方积极推进远东开发、数字经济、跨境电商新兴领域合作,努力打造双边经贸关系新的增长点。
По   словам Гао Фэна, кроме таких традиционных областей, как энергетика,   авиация и космонавтика, инфраструктура, стороны активно продвигают   сотрудничество в таких новых направлениях, как освоение Дальнего   Востока, цифровая экономика, трансграничная электронная коммерция.   Активно создаются точки роста двусторонних торгово-экономических   отношений. 
 
他表示,近年来,中俄两国战略性大项目合作成效显著,有力带动了双边贸易、投资和产业合作。
Он   отметил, что в последние годы были достигнуты заметные результаты по   целому ряду крупных стратегических проектов китайско-российского   сотрудничества, что стимулировало развитие двусторонней торговли и   инвестиций, а также промышленного взаимодействия. 
 
在能源领域,东线天然气管道正在按计划建设,亚马尔液化气项目一期建成投产。民用航空领域,联合研制远程宽体客机CR929项目合资公司启动运营,项目研制进入了实质阶段,联合研制重型直升机项目合作稳步推进。在跨境基础设施方面,同江铁路桥、黑河公路桥建设总体进展顺利,有望于2018年和2019年分别建成。
В   сфере энергетики в соответствии с планом и при соблюдении сроков   строится газопровод восточного маршрута; завершён первый этап проекта   Ямал СПГ, он уже пущен в эксплуатацию. В области гражданской авиации   открыта китайско-российская совместная компания, которая разрабатывает   широкофюзеляжный дальнемагистральный самолёт CR929. Данный проект уже   вступил в фазу практической реализации. Стабильно продвигается   сотрудничество по совместной разработке тяжелого вертолета. В области   строительства трансграничной инфраструктуры в целом успешно проходит   строительство трансграничного железнодорожного моста   Тунцзян-Нижнеленинское и автомобильного моста между Хэйхэ и   Благовещенском. Ожидается, что строительство этих двух мостов завершится   в 2018 г. и 2019 г. соответственно.
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 传统的能源


------分隔线----------------------------
栏目列表