俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 俄语新闻阅读 » 正文

“东方-2018”战略演习中俄联合战役演练在俄后贝加尔边疆区正式开始

时间:2018-09-18来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:东方-2018战略演习中俄联合战役演练11日在俄罗斯后贝加尔边疆区楚戈尔训练场正式拉开帷幕。在未来几天时间里,中俄两军官兵将密
(单词翻译:双击或拖选)
 
 
“东方-2018”战略演习中俄联合战役演练11日在俄罗斯后贝加尔边疆区楚戈尔训练场正式拉开帷幕。在未来几天时间里,中俄两军官兵将密切协作共同上演一场规模空前的战役演习。
 
11 сентября на полигоне Цугол в Забайкальском крае официально начались российско-китайские совместные учения в рамках военных манёвров  Восток-2018 . В ближайшие дни российские и китайские войска отработают тесное взаимодействие и проведут беспрецедентные по масштабу показательные выступления.
 
根据中俄双方达成的共识,中国军队于8月中下旬至9月中旬在俄参加演习,参演兵力3200人,各型武器装备1000余台,固定翼飞机和直升机30架。
 
Согласно договоренности между Москвой и Пекином, китайские военнослужащие находятся на российской территории со второй и третьей декады августа по вторую декаду сентября. Для участия в учениях из КНР направлены 3200 военных, более тысячи единиц различных видов вооружений, а также 30 летательных аппаратов с неподвижным крылом и вертолетов.
 
这次演习旨在深化中俄全面战略协作伙伴关系及两军务实合作,增强防御能力。演习有利于维护地区和平与稳定,不针对第三方,与特定局势无关。中国官兵将在演习中展示各项技能和战斗精神,以及新时代人民军队的良好形象。
 
Совместные учения наценены на углубление китайско-российских отношений всеобъемлющего партнерства и стратегического взаимодействия, укрепление практического сотрудничества между вооружёнными силами двух стран и усиление обороноспособности. Манёвры благоприятствуют обеспечению мира и стабильности в регионе и не направлены против какой-либо третьей страны, не связаны с конкретной ситуацией. Задача китайских войск – показать навыки и боевой дух, а также укрепить позитивный имидж народной армии новой эпохи.
 
“东方-2018”战略演习是37年前苏联“西方-81”演习以来俄罗斯规模最大的军事演习,参演人员超过30万,参演坦克及其他装备车辆3.6万台、各种飞机1000余架、舰船近80艘,堪称“史无前例”。
 
Нынешние стратегические учения  Восток-2018  - крупнейшие в России со времен  Запада-81 , состоявшихся 37 лет назад. Всего будет задействовано более 300 тысяч военнослужащих, 36 тысяч танков и других машин, более тысячи разных летательных аппаратов, около 80 кораблей и судов. Масштабы можно назвать беспрецедентными.
 
 
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 双方达成的共识


------分隔线----------------------------
栏目列表