俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 俄语新闻阅读 » 正文

“一带一路”五周年 交通互联互通实现重大突破

时间:2018-09-18来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:中国交通运输部新闻发言人吴春耕26日在例行发布会上表示,五年来一带一路交通互联互通实现重大突破,在铁路、公路、海运、民航
(单词翻译:双击或拖选)
 中国交通运输部新闻发言人吴春耕26日在例行发布会上表示,五年来“一带一路”交通互联互通实现重大突破,在铁路、公路、海运、民航等领域均取得实质进展。 
 
На протяжении 5 лет с момента выдвижения инициативы  Одного пояса и одного пути  Китай прилагал большие усилия для повышения уровня транспортной инфраструктуры и транспортно-коммуникационной взаимосвязанности. Стране удалось достигнуть значительных успехов в сфере грузовых и пассажирских перевозок железнодорожным, автомобильным, водным и воздушным транспортом. Об этом заявил официальный представитель Министерства транспорта КНР У Чуньгэн 26 июля на очередной пресс-конференции. 
 
 
 
吴春耕说,铁路方面,建成了蒙内铁路、亚吉铁路等境外铁路,推动实现了中老、中泰等跨境铁路开工建设。启动了中尼铁路前期工作。‘中欧班列’开行突破9000列。公路方面,推动中巴经济走廊‘两大’公路、中俄黑河公路桥等重大基础设施项目开工建设。与乌兹别克斯坦、土耳其等国签署了6个运输便利化协定。在海运方面,中国与3个国家签署了海运协定,双边和区域海运协定总数达38个,覆盖沿线47个国家。民航方面,与8个国家和地区签署航空运输协定,增加国际航线403条。目前,已与沿线43个国家实现直航,每周约4500个直航航班。
 
Спикер ведомства, прежде всего, подвел итоги развития железнодорожной инфраструктуры: завершилось строительство железных дорог Момбаса-Найроби и Аддис-Абеба-Негад. Были введены в строй железнодорожные магистрали Китай-Лаос и Китай-Таиланд. Был дан старт строительству линии, соединяющей Китай с Непалом. Нельзя не упомянуть и о том, что за 5 лет Китаем и Европой отправлено друг другу свыше 9000 составов. Что касается ситуации с автоперевозками, начали строить две автодороги в рамках Китайско-пакистанского экономического коридора и автомост Благовещенск-Хэйхэ. Между КНР, Узбекистаном, Турцией и другими странами были подписаны 6 соглашений о создании благоприятных условий для международных автоперевозок. И по поводу морских перевозок, чиновник заявил, что китайская сторона заключила договоры с 3 странами о взаимном предоставлении поддержки в области морского транспорта. Благодаря этому число подобных документов в двустороннем и многостороннем порядке увеличилось до 38, охватывающих 47 стран всего мира. Говоря о сотрудничестве в воздушном гражданском направлении, он добавил, что Китай и 8 стран достигли договоренности об открытии 403 новых международных авиатрасс. Сейчас организуются 4500 прямых еженедельных грузо- и пассажироперевозочных рейсов, курсирующих между Китаем и 43 странами-участницами инициативы  Одного пояса и одного пути . 
 
 
 
吴春耕表示,下一步将聚焦六大经济走廊,推动陆上运输通道互联互通,加强海运民航合作,推动与沿线国家的海空立体联通;扩大国际合作共识,促进交通运输政策规则标准联通;加强便利运输合作,推动交通运输信息网上联通;推进国际产能合作,助力交通运输企业‘走出去’。
 
У Чуньгэн подчеркнул, что в дальнейшем во главу угла нужно поставить продолжительное содействие укреплению транспортно-коммуникационной взаимосвязанности на основе 6-и экономических коридоров между странами, расположенными вдоль  Одного пояса и одного пути . Акцент работы должен быть сделан и на расширение международных консенсусов по вопросам разработки общих правил в области международных перевозок, укрепление взаимодействия с помощью Интернета, а также активизацию межгосударственного сотрудничества в плане производственных мощностей и выхода отечественных транспортных предприятий на мировой рынок.
 
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 交通运输部


------分隔线----------------------------
栏目列表