7月25日,国家主席习近平应邀出席在南非约翰内斯堡举行的金砖国家工商论坛,并发表题为《顺应时代潮流 实现共同发展》的重要讲话。
Председатель КНР Си Цзиньпин 25 июля в Йоханнесбурге на бизнес-форуме БРИКС выступил с важной речью на тему Ступая в ногу со временем, осуществлять совместное развитие . Ниже приводится текст десяти важнейших цитат из его выступления.
1.贸易战不可取,因为不会有赢家
В глобальной торговой войне не может быть победителей
贸易战不可取,因为不会有赢家。经济霸权主义更要不得,因为这将损害国际社会共同利益,最终也将搬起石头砸自己的脚。
Следует отказаться от торговых войн, в них не бывает победителей. Мы должны отвергнуть экономическую гегемонию, поскольку она наносит ущерб общим интересам международного сообщества, а те, кто все же пойдут по этому пути, сами угодят в вырытую для других яму.
2.只有开放才是各国应当作出的明智选择
Разумным выбором для всех стран должна быть только открытость
在世界经济经历深刻调整变革之时,只有开放才能使不同国家相互受益、共同繁荣、持久发展,才是各国应当作出的明智选择。
В период глубоких перемен в мировой экономике, различные страны смогут добиться всеобщей выгоды, процветания и устойчивого развития только путем открытости. Лишь открытость должна стать мудрым выбором для каждого из государств.
3.金砖国家要旗帜鲜明反对单边主义和保护主义
Государства БРИКС должны занять четкую позицию против политики односторонних действий и протекционизма
金砖国家要坚定建设开放型世界经济,旗帜鲜明反对单边主义和保护主义,促进贸易和投资自由化便利化,共同引导经济全球化朝着更加开放、包容、普惠、平衡、共赢方向发展。
Страны БРИКС должны продвигать формирование глобальной экономики открытого типа. Мы должны решительно противостоять политике односторонних действий и протекционизму и также решительно выступать за либерализацию и упрощение процедур торговли и инвестиций, совместно продвигать мировую экономику по пути еще большей открытости, инклюзивности, сбалансированности и всеобщего выигрыша.
4.要让经济全球化的正面效应更多释放出来
Следует раскрыть еще больше положительных сторон экономической глобализации
要让经济全球化的正面效应更多释放出来,帮助新兴市场国家和发展中国家,特别是非洲国家和最不发达国家有效参与国际产业分工,共享经济全球化的红利。
Необходимо выявить еще большее число положительных эффектов экономической глобализации, помогать странам с формирующимся рынком и развивающимся странам, в особенности, государствам Африки и самым неразвитым странам эффективно участвовать в международном распределении труда, совместно пользоваться преимуществами экономической глобализации.
5.潮流来了,跟不上就会落后,就会被淘汰
Если не будем следовать тренду – останемся позади
潮流来了,跟不上就会落后,就会被淘汰。我们能够做的和应该做的就是要抢抓机遇,加大创新投入,着力培育新的经济增长点,实现新旧动能转换。
Приходят новые течения, и если мы не успеем оседлать их, то останемся брошенными позади. То, что мы можем и должны сделать, – это воспользоваться благоприятными возможностями, усиливать внедрение инноваций, всеми силами культивировать новые точки экономического роста, осуществлять переход от старых движущих сил развития к новым.
6.现行国际秩序不能随意被舍弃,更容不得推倒重来
Существующий мировой порядок не может быть отвергнут по чьей-то воле и перестроен заново
现行国际秩序并不完美,但只要它以规则为基础,以公平为导向,以共赢为目标,就不能随意被舍弃,更容不得推倒重来。
Имеющийся мировой порядок не идеален, но при условии, что он действует на основе правил, ориентирован на справедливость и целью своей имеет достижение всеобщей выгоды, он не может быть отвергнут по воле кого бы то ни было и не должен быть перестроен с нуля.
7.在制定新规则时都要充分听取新兴市场国家和发展中国家意见
Устанавливая новые правила, необходимо всецело прислушиваться к странам с формирующимся рынком и развивающимся странам
不管是创新、贸易投资、知识产权保护等问题,还是网络、外空、极地等新疆域,在制定新规则时都要充分听取新兴市场国家和发展中国家意见,反映他们的利益和诉求,确保他们的发展空间。
Как в сфере инноваций, торговли и инвестиций, охраны прав на интеллектуальную собственность и других, как в сети Интернет, в космосе, в полярных и других областях – всюду, определяя новые правила, следует в полной мере считаться со мнением стран с формирующимся рынком и развивающихся стран, учитывать их интересы и требования, обеспечивать им возможности для развития.
8.我们将继续敞开大门搞建设
Мы продолжим политику открытого строительства
我们将继续敞开大门搞建设。我们将继续创造更具吸引力的投资环境,加强同国际规则对接,增加透明度,坚持依法办事,鼓励竞争,反对垄断。我们将加强知识产权保护,加大执法力度,提高违法成本,鼓励企业间正常技术交流合作,保护所有企业合法知识产权。我们将主动扩大进口,促进经常项目收支平衡。
Мы намерены и впредь широко распахивать наши двери для строительства. Мы продолжим создавать среду, которая способствует привлечению инвестиций, продолжим состыковку с международными правилами, повысим прозрачность, будем твердо придерживаться законности, стимулировать конкуренцию и противостоять монополизации. Мы укрепим охрану прав на интеллектуальную собственность, интенсифицируем правоохранительную активность, повысим штрафы за правонарушения, будем содействовать нормальному техническому сотрудничеству и обменам между предприятиями, будем стоять на страже законных прав на интеллектуальную собственность любых компаний. Мы инициируем расширение импорта и будем продвигать равновесие платежных балансов международных расчетов.
9.“一带一路”倡议源于中国,属于世界
Инициатива Один пояс и один путь зародилась в Китае, но принадлежит всему миру
共建“一带一路”倡议秉持共商共建共享原则,源于中国,属于世界。我们真诚希望金砖国家、非洲国家、广大新兴市场国家和发展中国家加入共建“一带一路”伙伴网络,让共建“一带一路”成果惠及更多国家和人民。
Совместная реализация инициативы Один пояс и один путь твердо придерживается принципа совместных консультаций, совместного строительства и совместного пользования. Выдвинутая Китаем, она принадлежит всему миру. Мы искренне надеемся, что страны БРИКС, африканские государства, многочисленные страны с формирующимся рынком и развивающиеся страны станут партнерами по совместному осуществлению данной инициативы ради достижений строительства Одного пояса и одного пути , которые пойдут во благо множеству государств и народов.
10.中非合作是南南合作的典范
Китайско-африканское сотрудничество – это классический пример сотрудничества Юг-Юг
中国是非洲国家天然的好朋友、好兄弟、好伙伴,中非合作是南南合作的典范。
Китай является прирожденным добрым другом, хорошим братом и славным партнером стран Африки, а китайско-африканское сотрудничество – это классический пример сотрудничества Юг-Юг.