俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 俄语新闻阅读 » 正文

“双11”我国网络零售额突破3000亿元

时间:2018-11-30来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:记者15日从商务部获悉,2018年双11当天全国网络零售交易额突破3000亿元,再创历史新高。15 ноября в Министерс
(单词翻译:双击或拖选)
 记者15日从商务部获悉,2018年“双11”当天全国网络零售交易额突破3000亿元,再创历史新高。
 
15 ноября в Министерстве коммерции КНР сообщили о том, что объемы розничных продаж Интернет-магазинов Китая в «День холостяков» – день грандиозных распродаж 11 ноября, превысил 300 млрд. юаней (около 43,5 млрд. долл. США), установив новый исторический рекорд.
 
商务部新闻发言人高峰介绍说,据商务大数据监测,这一交易额同比增长约27%。今年“双11”我国网络零售市场呈现六大特点。
 
Пресс-секретарь Минкоммерции КНР Гао Фэн рассказал, что согласно результатам мониторинга Больших Данных (Big Data), объемы продаж по сравнению с прошлым годом выросли на 27%. В нынешнем году на розничном рынке Интернета в Китае необходимо отметить 6 ключевых особенностей.
 
国际化程度进一步提高。从11月1日至11日,跨境电商进口商品销售额超过300亿元,日本、美国、韩国、澳大利亚、德国位列进口来源国前5位。同时,有200多万海外消费者在我国电商平台上消费近30亿元。
 
Выросла степень выхода на международный рынок и доступности импортных товаров. В период с 1 по 11 ноября объемы продажи импортных товаров превысили 30 млрд. юаней (около 4,3 млрд. долл. США), первые пять строчек в списке стран, откуда импортировались товары, заняли Япония, США, Республика Корея, Австралия и Германия. Одновременно с этим, более 2 млн. зарубежных покупателей сделали на китайских электронных торговых платформах покупки на сумму в 3 млрд. юаней (около 435 млн. долл. США).
 
 
 
消费向年轻人和三四线城市居民延伸。80后、90后年轻消费群体占比超过70%。
 
Аудитория продаж расширилась за счет молодежи и жителей городов 3-го и 4-го порядка. Доля покупателей поколения 80-х и 90-х годов составила более 70%.
 
品牌消费趋势明显。消费者更倾向于购买知名品牌商品,其中国产品牌更加受到青睐,“双11”销售额前10名品牌中,国产品牌占6个。
 
Стали яснее покупательские интересы: потребители предпочитают известные бренды, особой популярностью пользуются наиболее известные китайские марки. В «День холостяков» в рейтинг 10 наиболее продаваемых брендов вошли 6 отечественных марок.
 
业态模式更活。除了传统电商平台外,社交电商成为市场的新增量。
 
Изменились механизмы продаж: помимо традиционных Интернет-ритейлеров, активно развиваются продажи через соцсети.
 
配送效率进一步提升。凭借大数据、智能仓储、物流机器人等新技术的广泛应用,物流配送更加高效、精准。
 
Увеличилась эффективность доставки. Благодаря широкому применению Больших Данных, интеллектуальных систем хранения, роботов и прочих новых технологий логистика и доставка стали более эффективными и точными.
 
线上线下加速融合。数百万家线下实体店参与了此次“双11”的促销活动,各大电商平台也大发展线下业务,推动线上线下联动的全渠道购物。
 
Набирает темпы интеграция онлайновой и офлайновой продаж. В распродажах по случаю «Дня холостяков» 11.11 приняло участие несколько миллионов традиционных магазинов. Крупные платформы электронной коммерции расширили свою деятельность в оффлайновых продажах. Это придало онлайн и офлайн каналам сбыта позитивный синергетический эффект.
 
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 从商务部获悉


------分隔线----------------------------
栏目列表