美海军陆战队前队员涉嫌从事间谍活动①在俄被捕
霸气!俄罗斯逮捕美国间谍,至少坐牢十年!美方求见上一面
Москва. 1 января. INTERFAX.RU - Гражданин США Пол Уилан, которого в России задержали по подозрению в шпионаже, является отставным морским пехотинцем②, который приехал в Москву на свадьбу к знакомым, заявил во вторник его брат-близнец Дэвид Уилан.
俄国际文传电讯社莫斯科1月1日 美国公民鲍尔·维兰在俄罗斯因涉嫌从事间谍活动被捕,他的孪生哥哥大卫·维兰1日称,鲍尔是美海军陆战队退役军人②,来俄罗斯参加好友婚礼。
鲍尔·维兰
"Пол - отставной морпех③. Он находился в Москве, так как был приглашен на свадьбу", - говорится в его заявлении, выдержки из которого приводит CNN.
CNN援引大卫·维兰的话称,“鲍尔是退役的海军陆战队军人③。因受邀参加婚礼,才来到俄罗斯”。
"Мы опасаемся за его безопасность и самочувствие, - подчеркнул Дэвид Уилан. - Нет сомнений в том, что он невиновен, и мы верим, что его права будут соблюдены".
大卫·维兰说:“我们为鲍尔的安全和健康感到担忧,毫无疑问,他是无罪的,我们也相信,他的权益会得到保护”。
"Мы очень волновались, когда потеряли с ним связь. Сейчас мы тоже волнуемся, но хотя бы знаем, что он жив", - добавил собеседник телеканала.
大卫还称“我们和他失去联系后非常担心。知道他还活着,现在我们依然担心”。
Он рассказал, что с 28 декабря не получал сообщений от брата, а о том, что того задержали, узнал лишь в понедельник - после публикации новостей на эту тему в СМИ.
大卫表示,从2018年12月28日起就没有收到弟弟的消息。31日媒体就该事件报道后才知道他被捕。
Семья задержанного обратилась за помощью в конгресс США④, в посольство США в РФ и в госдеп⑤, рассказал Дэвид.
大卫称,鲍尔家人已向美国国会④、美驻俄大使馆及美国务院⑤求助。
Изначально 48-летний Пол Уилан прибыл в Россию 22 декабря, сообщает CNN. Свадьба, на которую его пригласили, состоялась в пятницу.
据CNN报道,48岁的鲍尔·维兰12月22日抵达俄罗斯,其受邀参加的婚礼在28日举行。
CNN сообщает, что Пол возглавлял службу безопасности компании BorgWarner, производящей детали для автомобилей. Эта компания не работает в России.
CNN报道,鲍尔在生产汽车零部件的博格华纳公司负责安保工作,该公司在俄罗斯没有经营业务。
"Насколько я понимаю, он отвечал за физическую безопасность объектов⑥ своего работодателя. Он должен был гарантировать, что никто ничего не ворует, что нет взломов, - сказал брат задержанного. - Но речь не шла о⑦ кибербезопасности⑧. И он не выполнял работу, наподобие той, которую делают телохранители⑨. Он отвечал именно за безопасность помещений".
大卫说:“据我所知,鲍尔负责其雇主的设施物理安保⑥。他应确保不会有人偷走任何东西,不会发生撬锁盗窃。但并不涉及⑦网络安全⑧。他也不像保镖⑨一样执行任务,他只负责厂房安全”。
俄罗斯联邦安全总局Александр Михайлов亚历山大·米哈伊洛夫
Как сообщалось, 28 декабря сотрудники ФСБ России⑩ задержали в Москве по подозрению в шпионаже гражданина США Пола Уилана.
据报道,俄罗斯联邦安全总局⑩工作人员12月28日在莫斯科逮捕了一名涉嫌从事间谍活动的美国公民鲍尔·维兰。
美国国务卿蓬佩奥
Посольство США в РФ уведомили о задержании гражданина страны в Москве по подозрению в шпионаже, заявили "Интерфаксу" в департаменте информации и печати МИД России.
俄罗斯外交部信息与出版司向国际文传电讯社发布消息称,已通报美驻俄罗斯大使馆,逮捕一名涉嫌从事间谍活动的美国公民。
В свою очередь американское посольство запросило консульский доступ к задержанному.
美驻俄大使馆则希望对被捕者进行领事探视。
重点词组
1.по подозрению в шпионаже 涉嫌从事间谍活动
*по подозрению в чем-либо 因...嫌疑
2.отставной морской пехотинец 海军陆战队退役军人
*отставной военный 退伍军人
3.морпех 陆战队员
4.Конгресс США 美国国会
5.Госдеп(Государственный департамент США) 美国国务院
6.физическая безопасность объектов 设施物理安保
7.речь идет о...涉及、说的是
8.кибербезопасность 网络安全
9.телохранитель 保镖
10.ФСБ (Федеральная служба безопасности) России (俄罗斯)联邦安全局