俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 俄语新闻阅读 » 正文

中俄贸易额突破1000亿美元创历史新高

时间:2019-01-23来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:商务部新闻发言人高峰10日在商务部当日召开的例行新闻发布会上说,2018年可以说是中俄经贸合作名副其实的成果年。在两国元首的战
(单词翻译:双击或拖选)
 商务部新闻发言人高峰10日在商务部当日召开的例行新闻发布会上说,2018年可以说是中俄经贸合作名副其实的“成果年”。在两国元首的战略引领和亲自推动下,中俄双边经贸合作在规模和质量上都实现了新突破。
 
2018 год можно назвать настоящим годом достижений в торгово-экономическом сотрудничестве между Китаем и Россией. Благодаря стратегическому руководству и личному содействию глав государств удалось добиться новых масштабных и качественных прорывов в области двустороннего торгово-экономического взаимодействия, заявил 10 января официальный представитель Министерства коммерции КНР Гао Фэн на очередной пресс-конференции.
 
 
 
据统计,截至2018年12月中旬,中俄贸易额已突破1000亿美元,创历史新高。目前,中俄贸易增速在中国主要贸易伙伴中位列第一,中国继续保持俄罗斯第一大贸易伙伴国的地位。
 
По статистике к середине декабря 2018 года китайско-российский товарооборот превысил 100 млрд долларов. Эта цифра стала историческим рекордом. В настоящее время Россия занимает первое место среди основных торговых партнеров Китая по темпам роста товарооборота. Китай по-прежнему сохраняет статус крупнейшего торгового партнера России.
 
 
 
据高峰介绍,双方地方合作进一步走深走实。通过首届中国国际进口博览会、俄罗斯东方经济论坛等展会平台,两国地方和企业深化合作。双方在世贸组织、金砖国家、上合组织、20国集团等多边框架内保持密切沟通协调,支持和维护多边贸易体制,推动构建开放型的世界经济。
 
Гао Фэн рассказал, что региональное сотрудничество стало глубже и получило практическое развитие. Посредством таких платформ, как Китайская международная импортная выставка и Восточный экономический форум, региональные власти и предприятия двух стран упрочили взаимодействие. Обе стороны сохранили тесные контакты и координацию в рамках ВТО, БРИКС, ШОС и Группы двадцати, поддержали и защитили многостороннюю торговую систему, содействовали созданию открытой мировой экономики.
 
2019年是中俄建交70周年。高峰表示,中俄双边关系发展将迎来新的历史机遇,中方愿与俄方一道,努力推动双边经贸关系向更大规模、更深层次、更高水平迈进,为两国全面战略协作伙伴关系发展注入新的强劲动力。
 
В 2019 году отмечается 70-летие установления дипотношений между Китаем и Россией. Как отметил Гао Фэн, в направлении дружественных контактов будут открываться новые исторические возможности. Китай готов совместно с Россией расширять масштаб, увеличивать глубину и повышать уровень двусторонних торгово-экономических связей, и тем самым придавать новый мощный импульс развитию отношений всеобъемлющего партнерства и стратегического взаимодействия между двумя странами.
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 据高峰介绍


------分隔线----------------------------
栏目列表