俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 俄语新闻阅读 » 正文

今年春运旅客发送量将达29.9亿人次

时间:2019-01-23来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:中国最重要的传统节日春节即将到来,离乡外出务工、求学等诸多人群将集中在春节期间返乡,形成全国性客运高峰。Совсем с
(单词翻译:双击或拖选)
 中国最重要的传统节日春节即将到来,离乡外出务工、求学等诸多人群将集中在春节期间返乡,形成全国性客运高峰。
 
Совсем скоро наступит самый важный в Китае традиционный праздник – праздник Весны. В связи с этим множество людей, приехавших в другие города на заработки или на обучение, вернутся на родину. Таким образом, будет отмечаться пик пассажирских перевозок по всей стране.
 
今年的春运将于1月21日开始到3月1日结束,共计40天。7日,中国国家发展改革委等部门联合召开2019年全国春运电视电话会议。根据预测,2019年春运全国旅客发送量将达到29.9亿人次,比上年春运增长0.6%。其中,铁路4.13亿人次,增长8.3%,民航7300万人次,增长12%,水运和道路客运人次与上年基本持平。
 
В этом году чуньюнь (пассажироперевозки во время праздника Весны) начнутся 21 января и продлятся до 1 марта, всего 40 дней. 7 января Государственный комитет по делам развития и реформ КНР и другие ведомства совместно провели общенациональное селекторное совещание по организации работы чуньюнь. По прогнозам, во время праздника Весны 2019 года общий объем пассажиропотока во всей стране достигнет 2 млрд 990 млн человек, увеличившись на 0,6% по сравнению с прошлым годом, в частности пассажирооборот железных дорог составит 413 млн человек, что на 8,3% больше, чем в прошлом году; объем пассажироперевозок авиатранспортом достигнет 73 млн, увеличившись на 12%; на водном транспорте и автотранспорте показатель почти не изменится и сохранится на уровне 2018 года.
 
中国国家发展改革委副主任连维良说,2018年各地区、各有关单位在交通运输领域基础设施建设、管理方式、服务质量等方面取得积极成效,为春运工作创造了良好条件。
 
Заместитель начальника Государственного комитета по делам развития и реформ КНР Лянь Вэйлян отметил, что в 2018 году по всей стране соответствующие ведомства добились положительных результатов в таких направлениях, как строительство транспортных инфраструктур, способы управления, качество обслуживания, что создает благоприятные условия для путешествия пассажиров во время праздника Весны.
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 春节即将到来


------分隔线----------------------------
栏目列表