28 января в городах Хэйхэ и Благовещенске завершилось двухдневное крупномасштабное мероприятие трансграничных культурных обменов Совместное движение по Шелковому пути – Год Китая. За это время в двух приграничных городах-побратимах было проведено более 20 различных мероприятий. Выступление Пекинской оперы, рисование традиционных масок, танцы львов, свадебный паланкин и т.д. Праздничные красочные культурные представления следовали одно за другим, открывая людям обеих стран многовековые и живые, яркие и глубокие традиции Китайского нового года (Праздника весны, Нового года по лунному календарю).
黑河与布拉戈维申斯克隔黑龙江相望,是中俄经济走廊上的重要节点。黑河市委宣传部长马春波表示,今年是中俄建交70周年、中俄地方合作交流年,也是黑河与布拉戈维申斯克签订友城协议10周年,此次活动体现两地和两国人民心意相通,有利于中俄文化交流。
Города Хэйхэ и Благовещенск расположены по разные берега реки Хэйлунцзян (Амур) и являются важными узлами китайско-российского экономического коридора. Начальник управления пропаганды городского комитета КПК Хэйхэ Ма Чуньбо сказал, что в этом году будет отмечаться 70-летие установления дипломатических отношений между Китаем и Россией и год китайско-российского сотрудничества и региональных обменов, а также 10-летие подписания городского соглашения о дружбе между Хэйхэ и Благовещенском. Прошедшее мероприятие подчёркивает и отражает искреннюю дружбу между народами двух городов и народами двух стран, способствует китайско-русским культурным обменам.
“年货大集”热闹喜庆,不仅吸引了黑河和布拉戈维申斯克的市民, 前来“赶集”的也有俄罗斯其他城市的居民。一个中文名为王天的俄罗斯小伙就读于布拉戈维申斯克国立师范大学孔子学院,也参加了此次活动。他说:“我特别喜欢中华传统文化,和中国朋友一起过春节非常开心,我还亲手写了福字给他们拜年, 祝他们幸福安康诸事顺遂。”
Большая ярмарка новогодних товаров была оживлённой и принесла настоящее праздничное настроение. Она привлекла жителей не только Хэйхэ и Благовещенска, но и жителей других российских регионов. Русский мальчик по имени Ван Тянь, учащийся Института Конфуция в Национальном педагогическом университете Благовещенска, также принял участие в этом мероприятии. Мне очень нравится китайская традиционная культура. Я неописуемо рад возможности отпраздновать Праздник Весны с китайскими друзьями. Чтобы поздравить китайских друзей с Новым годом, я написал китайский иероглиф Фу, который должен принести счастье, благополучие и удачу, – сказал юный житель Благовещенска.
中国驻哈巴罗夫斯克总领馆总领事崔国杰表示:“即将建成的黑龙江大桥是交通桥,‘中国年’则是文化桥。此次活动主题鲜明、创意新颖、形式丰富,而且很接地气地走进俄罗斯民众之中。俄罗斯人非常了解我们的文化, 也能够与中国人民同欢乐”。
Генеральный консул КНР в Хабаровске Цуй Гоцзе по поводу мероприятия сказал следующее: Новый мост через реку Хэйлунцзян – это новая транспортная магистраль. В то же время "Год Китая" – это своего рода "культурный мост". Мероприятие отличалось яркостью форм, новаторскими идеями и богатым наполнением. Мероприятие было близким и понятным простому народу. Русские прекрасно понимают нашу культуру и радуются вместе с китайцами.