俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 俄语新闻阅读 » 正文

中国驻俄大使馆举行俄罗斯汉学家2019年春节招待会 В преддверии Праздника весны посольство КНР в РФ провело прием для российс

时间:2019-02-19来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:俄罗斯汉学家2019年春节招待会25日在中国驻俄罗斯大使馆隆重举行。俄总统经济一体化顾问格拉济耶夫、俄科学院远东研究所所长卢佳
(单词翻译:双击或拖选)
 俄罗斯汉学家2019年春节招待会25日在中国驻俄罗斯大使馆隆重举行。俄总统经济一体化顾问格拉济耶夫、俄科学院远东研究所所长卢佳宁、国家杜马、联邦委员会、外交部、俄中友好协会、俄科学院及俄科技、教育、文化等学术机构和高等院校代表及著名汉学家约800人出席。中国驻俄罗斯大使李辉、俄外交部一亚局局长季诺维也夫出席并致辞。
 
25 января в преддверии традиционного Праздника весны (Китайского нового года, Нового года по лунному календарю) в посольстве КНР в РФ состоялся торжественный прием для российских китаистов – знатоков китайского языка.
 
В мероприятии приняли участие около 800 человек, в числе которых: советник президента РФ по вопросам региональной экономической интеграции Сергей Глазьев, директор Института Дальнего Востока РАН Сергей Лузянин, депутаты Госдумы РФ, члены Совета Федерации, сотрудники МИД РФ, сотрудники Общества российско-китайской дружбы, представители РАН, культурных, образовательных и научных организаций, ведущих вузов, а также, непосредственно, наиболее известные и именитые китаисты. С речами на приеме выступили посол КНР в РФ Ли Хуэй и директор Первого департамента Азии (Восточная Азия) МИД РФ Георгий Зиновьев.
 
李辉对所有来宾表示热烈欢迎并致以诚挚的新春祝福。李辉表示,2019年是中俄建交70周年,两国领导人一系列会晤和双方庆祝活动正在有序筹备。中方愿同俄方朋友共同落实好两国元首达成的一系列重要共识,继续切实推进“一带一路”建设和欧亚经济联盟建设对接合作,进一步巩固两国人民世代友好的传统友谊,推动两国关系在高水平上实现更大发展,为双方携手实现国家和民族振兴、建设新型国际关系、构建人类命运共同体做出更大的贡献。
 
Ли Хуэй горячо приветствовал и поздравил всех присутствующих с наступающим Праздником весны. Он отметил, что в 2019 году будет отмечаться 70-летняя годовщина установления дипотношений между Китаем и Россией. Идет плановая подготовка мероприятий и встреч глав двух государств. Китайская сторона в текущем году намерена совместно с российскими коллегами реализовать целый ряд договоренностей, ранее согласованных лидерами двух стран, продолжать продвижение сопряжения строительства Одного пояса и одного пути и Евразийского экономического союза, укреплять традиционную многовековую дружбу между двумя народами, поддерживать развитие китайско-российских отношений на высоком уровне, чтобы добиться нового позитивного прогресса. Необходимо приложить серьезные совместные усилия, чтобы сделать еще больший вклад в становление КНР и РФ в качестве мировых держав и в процесс возрождения и процветания двух наций. Государства остро нуждаются в межгосударственных отношениях нового типа, а также в формировании сообщества единой судьбы, – резюмировал посол КНР.
 
 
 
季诺维也夫在致辞中高度评价2018年中俄两国关系发展速度和成就并指出,2019年是俄中关系发展进程中具有特殊重要意义的一年,双边关系进入新阶段,两国将举办一系列庆祝活动,为两国全面战略协作伙伴关系添砖加瓦。
 
Георгий Зиновьев в своем выступлении высоко оценил темпы и результаты развития отношений России и Китая в минувшем году, отметив, что 2019 год – это крайне важный год, новый важный этап в истории развития российско-китайских отношений. Стороны намерены организовать и провести комплекс мероприятий, посвященных укреплению двусторонних отношений всеобъемлющего стратегического взаимодействия и партнерства.
 
驻俄使馆为俄汉学家举行春节招待会已成为使馆的传统品牌活动,迄今共举办十届。
 
Проведение приема для российских китаистов в преддверии Праздника весны уже стало традиционным и узнаваемым мероприятием и брендом посольства КНР в РФ. В этом году оно проводится уже в 10-ый раз.
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 俄罗斯汉学家


------分隔线----------------------------
栏目列表