В китайском обществе набирает популярность экологически чистый - или зеленый - образ жизни, который предполагает, в частности, экономию электроэнергии и природных ресурсов, безотходный быт и производство, использование экологически чистого транспорта. Об этом свидетельствуют результаты соцопроса, проведенного Министерством охраны окружающей среды и экологии КНР.
调查发现,中国公众普遍认可自身行为对生态环境保护的重要意义,在呵护自然生态、能源资源节约、减少污染产生、绿色低碳出行等生态环境行为领域能够做到“知行合一”。
Опрос показал, что китайская общественность в целом осознает важность своих действий для защиты окружающей среды, обладает багажом знаний по энергосбережению и экономии ресурсов, сокращению загрязнения, относительно экологически чистого и низкоуглеродного транспорта. Другими словами, китайская общественность может добиться единства знаний и действий в природоохранной деятельности.
中国生态环境部环境与经济政策研究中心主任郭红燕举例说:“经常随手关灯及时关闭电源,将近80%的人认为这种行为重要,而且超过了80%将近90%的人能做到,所以这个也是知行合一。”
Директор центра исследований экологической и экономической политики при Министерстве охраны окружающей среды и экологии КНР Го Хунъянь отметила:
Почти 80% участников опроса знают, что нельзя почем зря транжирить электричество: вовремя выключить свет и электроприборы. Почти 80% - 90% людей делают это на практике. Так что это тоже единство знаний и действий.
调查同时也发现,在垃圾分类领域,中国公众存在认知与实践的差异,超五成受访者在购物时未能经常自带购物袋(即使用一次性塑料袋),超四成受访者认为自己在“不买一次性用品和过度包装商品”行为上做得一般,近七成受访者认为自己“垃圾分类”做得较差等。
Вместе с тем, теория разошлась с практикой в области отношения к мусору. Опрос показал, что более 50% респондентов продолжают пользоваться одноразовыми пластиковыми пакетами, более 40% признались, что продолжают покупать товары с одноразовой или излишней упаковкой. Почти 70% респондентов признали, что недостаточно хорошо сортируют мусор.