俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 俄语新闻阅读 » 正文

中俄智库高端论坛在莫斯科开幕 В Москве открылся Форум высокого уровня китайских и российских аналитических центров

时间:2019-08-13来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:中俄智库高端论坛29日在莫斯科开幕。来自中俄两国智库、媒体、学界代表百余人围绕两国内政外交及发展等话题展开交流。与会代表将
(单词翻译:双击或拖选)
 中俄智库高端论坛29日在莫斯科开幕。来自中俄两国智库、媒体、学界代表百余人围绕两国内政外交及发展等话题展开交流。
 
与会代表将围绕中俄两国战略协作、全球经济发展态势下中俄经济关系以及地方合作、安全领域合作、能源和基础设施领域合作、人文合作等议题进行深入探讨。
 
Форум высокого уровня китайских и российских аналитических центров открылся 29 мая в российской столице. Свыше сотни аналитиков, журналистов и учёных двух стран обсудили широкий спектр вопросов - китайско-российское стратегическое сотрудничество, китайско-российские экономические отношения в рамках глобального экономического развития, связи на региональном уровне, совместная работа в области безопасности, энергетики и инфраструктуры, гуманитарное сотрудничество.
 
俄罗斯副总理阿基莫夫在开幕式上表示,俄罗斯将与中国关系视为重中之重,两国睦邻合作,为维护全球稳定发挥重要作用。俄中经贸领域合作成果丰硕,在能源、通信、高科技、跨境物流体系建设等领域的合作前景可期。
 
Россия рассматривает отношения с Китаем важнейшим приоритетом, а добрососедское сотрудничество между двумя странами играет важную роль в поддержании глобальной стабильности, заявил зампредседателя правительства России Максим Акимов на церемонии открытия. Партнёрство Пекина и Москвы в области экономики и торговли принесло плодотворные результаты, а перспективы в области энергетики, связи, высоких технологий и трансграничных логистических систем он назвал многообещающими.
 
中俄友好、和平与发展委员会中方主席戴秉国表示,中俄相互尊重、平等相待,以各自行动培育起经得起风雨考验的政治互信,有力促进了两国发展,维护了世界和平、稳定与繁荣。面向未来,中俄要共同推动经贸科技等各领域合作升级,推动中俄关系更上一层楼。
 
О том, что китайско-российские отношения строятся на взаимном уважении и подходе друг к другу на основе равенства, говорил председатель Китайско-российского комитета дружбы, мира и развития Дай Бинго. Каждая сторона культивирует политическое взаимодоверие, которое может выдержать испытания, силами способствовала развитию двух стран, защитила мир, стабильность и процветание на планете. Заглядывая в будущее, Китай и Россия должны содействовать повышению уровня сотрудничества в таких областях, как торговля, экономика, наука и техника, а также продвигать на новую ступень китайско-российские отношения, уверен Дай Бинго.
 
中国驻俄罗斯大使李辉说,中俄全面战略协作伙伴关系达到历史最高水平,务实合作稳步向前,合作基本盘稳固,大项目合作驶入快车道,为两国人民带来实实在在利益,人文交流异彩纷呈,战略协作日益提升。
 
Посол КНР в РФ Ли Хуэй заявил, что всеобъемлющее стратегическое партнерство между Китаем и Россией достигло высочайшего уровня в истории, прагматичное сотрудничество неуклонно продвигается вперед, формат партнёрства в основном устоялся, и крупномасштабная совместная работа вышла на скоростной путь, принося ощутимые выгоды народам двух стран, обмен опытом в области культуры был замечателен, стратегические взаимосвязи крепнут изо дня в день.
 
中俄智库高端论坛由中国社会科学院和俄罗斯国际事务委员会联合主办。本次论坛为期两天。
 
Форум высокого уровня китайских и российских аналитических центров организован Академией общественных наук Китая и Российским Советом по международным делам /РСМД/. Событие продлится два дня.
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 与会代表


------分隔线----------------------------
栏目列表