俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 俄语新闻阅读 » 正文

库利科娃:中国是崇尚英雄的国家

时间:2019-10-25来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:俄中友协第一副主席加林娜库利科娃被中国授予了友谊勋章。颁授仪式后她分享了自己的获奖感受:颁授仪式气氛庄重,令人心潮澎湃。
(单词翻译:双击或拖选)
 俄中友协第一副主席加林娜·库利科娃被中国授予了“友谊勋章”。颁授仪式后她分享了自己的获奖感受:“颁授仪式气氛庄重,令人心潮澎湃。我亲眼目睹了习近平主席对获奖者们的那种尊敬与关怀,这种感受甚至比我自己获得这份荣誉更加激动与深切。这将是我有生之年最为珍贵的经历和回忆”。
 
Китай наградил Орденом дружбы зампредседателя Общества российско-китайской дружбы Галину Куликову. После вручения высшей государственной награды КНР для иностранцев, кавалер Ордена дружбы поделилась впечатлениями: ?Церемония вручения была торжественной, и все очень волновались. Я своими глазами увидела заботу и уважение председателя КНР Си Цзиньпина к лауреатам. Впечатление от этого даже больше и сильнее, чем само награждение. Это будет самым ценным воспоминанием в моей жизни?.
 
库利科娃表示,获颁“友谊勋章”对她而言是至高无上的荣誉。她指出,俄中关系当前处于历史最好时期,这离不开两国人民的广泛支持以及民间外交的发展。库利科娃强调称:“不断深化两国人民的相互了解,巩固两国人文交流合作,夯实两国传统友谊的民意基础是俄中友好协会的职责和使命”。另外,她还表示,在当前复杂的国际形势下,俄中不断加强双边合作显得尤为重要。坚定而紧密的双边合作将是两国未来经济发展的有力保障。
 
Куликова отметила, что для неё Орден Дружбы КНР - это величайшая честь. По её словам, в настоящее время китайско-российские отношения переживают самый лучший период в истории. Это тесно связано с широкой поддержкой народов двух стран, с развитием народной дипломатии. ?Постоянно углублять взаимопонимание между народами наших стран, укреплять обмены и сотрудничество в гуманитарной области, а также заложить общественную основу для развития традиционной дружбы - это обязанность и миссия Общества российско-китайской дружбы?, - подчеркнула она, добавив, что в нынешней сложной международной ситуации России и Китаю особенно важно постоянно укреплять двустороннее сотрудничество. Крепкое и тесное двустороннее сотрудничество является гарантией будущего экономического развития двух стран, уверена Галина Куликова.
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 友谊勋章


------分隔线----------------------------
栏目列表