俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 俄语新闻阅读 » 正文

世卫组织:中国新冠肺炎病例本土0新增是一个惊人的成就 ВОЗ: нулевой показатель новых случаев локального заражения новым коронави

时间:2020-04-05来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:世界卫生组织总干事谭德塞19日在日内瓦表示,中国新冠肺炎病例本土0新增是一项了不起的成就。Нулевое число нов
(单词翻译:双击或拖选)
 世界卫生组织总干事谭德塞19日在日内瓦表示,中国新冠肺炎病例本土0新增是一项了不起的成就。
 
 Нулевое число новых случаев локального заражения коронавирусом в континентальном Китае - потрясающий успех , - отметил гендиректор ВОЗ Тедрос Аданом Гебрейсус 19 марта в Женеве.
 
谭德塞在例行疫情简报会上说,目前全球新冠肺炎确诊病例超过20万例,死亡病例超过8000例,但中国首次报告无新增确诊病例,“这是一个惊人的成就”。
 
Т. А. Гебрейсус на очередном пресс-брифинге по эпидемии проинформировал, что в настоящее время в мире насчитывается более 200 тысяч подтвержденных случаев заражения новым коронавирусом, зафиксировано более 8 тысяч летальных исходов, однако Китай первым сообщил об отсутствии в континентальной части страны новых случаев заражения, -  это потрясающий успех .
 
谭德塞说,世卫组织已向68个国家和地区运送了个人防护装备,向120个国家运送了150万套新冠病毒检测试剂盒。世卫组织有一些达成协议的中国供应商,可向其出口防疫物资。
 
По его словам, ВОЗ уже предоставила медицинские средства индивидуальной защиты в 68 стран и регионов, а в 120 государств поступило 1,5 миллиона наборов для проведения экспресс-тестов. ВОЗ заключила договоры с рядом китайских поставщиков, готовых экспортировать в Организацию противоэпидемические средства.
 
谭德塞说,目前许多国家对检测设备、个人防护装备等的需求都很大,未来物资短缺仍将是一个挑战,世卫组织目前正向私营部门寻求支持。
 
Т. А. Гебрейсус сказал, что сейчас во многих странах отмечается большой спрос на диагностическое оборудование и медицинские защитные средства, в будущем дефицит этих материалов по-прежнему будет вызовом в противоэпидемической работе, поэтому Организация обращается за поддержкой к частным структурам.
 
谭德塞表示,超过70%的国家建立了国家预防和应对计划,89%的国家具备实验室检测能力,70%以上正在展开新冠肺炎监测,68%拥有多部门合作协调机制,“但这还不够,我们期望所有国家,无论是否出现病例,都做好准备”。
 
Гебрейсус отметил, что более 70% стран мира выработали национальные планы по профилактике и реагированию на коронавирусную эпидемию, 89% государств имеют лабораторные возможности для тестирования на COVID-19, свыше 70% стран ведут эпидемнадзор за распространением заболевания и 68% - обладают механизмами межведомственного взаимодействия и координации.  Но этого пока недостаточно, мы ожидаем, что все страны, независимо от того, были ли там обнаружены случаи заболевания, должны провести тщательную подготовку , добавил он.
 
他表示,在中国共享新冠病毒基因序列仅60天后,首个新冠肺炎疫苗试验也已经开始,首位志愿者已经接受试验性疫苗注射,这是一个前所未有的科学胜利。
 
Он назвал беспрецедентной научной победой то, что первые испытания вакцины от COVID-19 начались всего через 60 дней после того, как Китай опубликовал данные о геноме вируса и первому добровольцу уже ввели тестовый образец вакцины.
 
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 谭德塞说


------分隔线----------------------------
栏目列表