俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 俄语新闻阅读 » 正文

中欧班列惠及全球经济复苏和发展

时间:2020-10-20来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:18日,湾区号中欧班列首次启航,从深圳出发驶向德国杜伊斯堡。外交部发言人赵立坚19日在例行记者会上答问时表示,中欧班列不仅有
(单词翻译:双击或拖选)
 18日,“湾区号”中欧班列首次启航,从深圳出发驶向德国杜伊斯堡。外交部发言人赵立坚19日在例行记者会上答问时表示,中欧班列不仅有利于沿线国家,更惠及全球经济的复苏和发展。
 
18 августа китайско-европейский экспресс  Большого залива  впервые отправился в путь из Шэньчжэня в Дуйсбург, Германия. 19 августа, отвечая на вопросы на очередной ведомственной пресс-конференции, официальный представитель МИД КНР Чжао Лицзянь сказал, что китайско-европейский экспресс приносит пользу не только странам, находящимся на пути следования, но и способствует восстановлению и развитию мировой экономики.
 
 
 
赵立坚表示,疫情发生以后,全球航空和海运出现不同程度的禁飞、停运、减运等情况,导致物流不畅,贸易萎缩。中欧班列作为陆路运输通道展现出安全高效的强大优势,不断开拓新业务,增添新线路,为保障中欧及沿线国家物流畅通和物资供应稳定发挥了重要作用。
 
Чжао Лицзянь заявил, что после вспышки эпидемии COVID-19 различные запреты на полёты, приостановки и сокращения мировой авиации и судоходства привели к общему ухудшению логистики и сокращению торговли. Однако экспресс "Китай-Европа", как канал наземных перевозок, наоборот, смог полностью раскрыть свои сильные стороны и преимущества в плане безопасности и эффективности. Экспресс постоянно развивает новые направления деятельности и добавляет новые маршруты, что играет важную роль в обеспечении беспрепятственного движения товаров и стабильных поставок материалов между Китаем и Европой и странами, расположенными вдоль маршрута.
 
他援引一组数据指出:今年上半年中欧班列累计开行5122列,仅6月就开行1169列,再创历史新高。上半年运送货物总量达到46万标箱,同比增长41%。中欧班列有力高效地促进了中欧及沿线国家的抗疫合作,降低了疫情对中欧产业链、供应链合作带来的冲击和影响。
 
Ссылаясь на статистические данные, Чжао Лицзянь отметил, что в первой половине этого года в рамках проекта железнодорожного сообщения "Китай-Европа" из разных городов Китая в Европу были направлены 5122 рейса, лишь в июне были направлены 1169 рейсов, что является абсолютным рекордом. В первой половине этого года были перевезены в общей сложности 460 тыс. стандартных контейнеров - прирост составил 41% по сравнению с тем же периодом прошлого года. Китайско-европейский экспресс эффективно и действенно продвигает противоэпидемическое сотрудничество между Китаем и Европой и странами, расположенными вдоль маршрута, снижает негативное воздействие эпидемии на производственную цепочку Китай-ЕС и сотрудничество в цепочках поставок.
 
赵立坚强调,作为共建“一带一路”项目,中欧班列在疫情常态化背景下稳定有序运营,传递出中方同相关国家合作共赢、互利互惠的信号,为各国复工复产,提振经济起到了良好的示范作用。
 
Чжао Лицзянь подчеркнул, что в рамках совместного строительства интеграционной инициативы  Один пояс и один путь , китайско-европейский экспресс работает стабильно и упорядоченно на фоне нормализации эпидемической обстановки, посылая сигнал о взаимовыгодном сотрудничестве и взаимной выгоде между Китаем и связанными странами. Экспресс также сыграл показательную важную роль в возобновлении работы и производства и стимулировании экономики разных стран.
 
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 赵立坚表示


------分隔线----------------------------
栏目列表