Зуб даю!
小编第一次从俄罗斯朋友那边听到的时候吓到了。
给我牙齿,为什么要无缘无故给我牙齿,愣住之后请教。
Зуб даю! 直译就是刚刚说的把我牙齿给你!真正的意思有点类似中文里的我把命都给你,你该信了吧,是保证(обещать)的意思。
近义词有下面这些:
непременно, обязательно, беспременно, наверняка
为什么会这样表达呢?牙齿究竟跟保证有什么样的联系呢?
原来,在俄罗斯,当然前苏联国家也一样,牙齿是很珍贵的,以前的时候只有有钱人才能镶金牙齿或者给牙齿贴上金片,一张嘴闪瞎眼,从而来展示自己的钱财和社会地位(小编的土库曼年轻朋友还镶着金牙齿,一说话目光不自觉就盯着那牙,真闪呐)
(是土豪的味道!!!)
一旦俄罗斯人说到Зуб даю! 这句话的时候,意思就是他拿自己的牙齿保证说的这句话的真实性。这句话可以经常在口语中听到,虽然是陈述句,但一般说的人都会上扬音调,可能是让对话的人更相信吧哈哈。但是这句话比较随性,大家还是要注意场合,可以在熟悉的朋友之间用,在尊敬的人面前或者正式的场合下不要使用。
既然讲到了牙齿зуб这个词的使用,那我们就不得不说在俄语的谚语和成语中,牙齿зуб这个词,占了一席之地。小编列了一些比较常用的或者经常看到的,大家可以了解一下:
Держать язык за зубами 守口如瓶,噤若寒蝉
Вооружен до зубов 武装到牙齿(全副武装)
Око за око, зуб за зуб 以眼还眼以牙还牙
Зуб на зуб не попадает 上牙对不上下牙(可以说 зуб на зуб не попадает от холода 冻得上牙对不上下牙直哆嗦)
Положить зубы на полку 受穷挨饿
希望今天阅读了这篇文章的你,能够更好地帮助你了解Зуб这个词,如果你觉得又长了一点点姿势的话,记得给小编点个赞哦。