俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 俄语新闻阅读 » 正文

中国欢迎各国共同参与月球科研站建设与深空探测活动 Китай приглашает разные страны присоединиться к созданию базы на Луне и исс

时间:2021-01-25来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:中国国家航天局透露,目前中国正在规划国际月球科研站,未来还将实施小行星及其他天体探测、火星采样返回、木星系及行星际穿越探
(单词翻译:双击或拖选)
 中国国家航天局透露,目前中国正在规划国际月球科研站,未来还将实施小行星及其他天体探测、火星采样返回、木星系及行星际穿越探测等科研任务。中国欢迎国际各航天机构参与月球与深空探测活动。
 
Как сообщило Китайское национальное космическое управление (CNSA), в настоящее время Китай планирует создание международной научно-исследовательской станции на Луне. В будущем Китай намерен осуществлять такие научно-исследовательские миссии, как анализ астероидов и других небесных тел, сбор образов на Марсе и возвращение аппарата с Марса, исследование Юпитера межпланетными аппаратами. Китай приглашает различные международные космические организации принять участие в исследовании Луны и глубокого космоса.
 
 
 
国家航天局秘书长许洪亮表示,目前,中国和俄罗斯、乌克兰、法国、意大利、阿根廷等建立了18个航天合作机制,深度参与联合国外空委等18个国际组织的工作。在卫星项目方面,中国国家航天局与欧空局、法国、巴西、意大利等国家和组织联合研制了多颗卫星,后续还将持续推动在气候变化、空间科学、卫星数据共享等领域的国际合作。中国还提出共建“一带一路”空间信息走廊的倡议,为沿线国家提供优质空间信息服务。
 
Генеральный секретарь Китайского национального космического управления Сюй Хунлян отметил, что в настоящее время Китай, Россия, Украина, Франция, Италия, Аргентина и другие страны создали 18 механизмов по космическому сотрудничеству. Они активно принимают участие в работе 18 международных организаций, в том числе в Комитете ООН по использованию космического пространства в мирных целях (COPUOS). Что касается реализации проектов по разработке спутников, то Китайское национальное космическое управление и Европейское космическое агентство совместно с Францией, Бразилией, Италией и другими странами и организациями совместно исследовали и разработали много спутников. В будущем они продолжат содействовать международному сотрудничеству в таких сферах, как климатические изменения, космическая наука, совместное использование спутниковых данных и другие. Китай также выдвинул предложение совместного создания информационного коридора в космосе в рамках инициативы ?Один пояс и один путь?, чтобы предоставлять странам-участницам данной инициативы качественные услуги в космической сфере.
 
俄罗斯驻华使馆参赞弗谢沃洛德·别德里茨基对“嫦娥五号”月球探测器成功发射表示祝贺。他对未来双方共同探索航空航天事业充满希望。他指出,未来,新研发的液化天然气或甲烷发动机、复合建筑材料和新生产技术将会让我们获得更加高效、可靠的可重复使用航天发射系统。这也会更好地帮助我们探索地月之外的宇宙空间。
 
Советник Посольства РФ в Китае Всеволод Бедрицкий поздравил Китай с успешным запуском лунного зонда ?Чанъэ-5?. Он надеется, что в будущем Китай и Россия будут совместно работать в области авиации и космонавтики. Он указал:
 
?В будущем, с помощью новых двигателей на сжиженном природном газе или метане, композитных строительных материалах и новых производственных технологий, мы сможем разработать более высокоэффективную, надежную систему космического запуска многоразового использования. Это поможет нам лучше исследовать космическое пространство далеко за пределами Земли и Луны?.
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 航天局秘书长


------分隔线----------------------------
栏目列表