俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 俄语新闻阅读 » 正文

【双语新闻】:电脑狂暴症

时间:2013-05-12来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:(1)来自上级的压力:当人们受到来自上级的巨大压力,要求他们在很短的期限内完成某项工作时,他们会感到压力大而致情绪低落以致失去控制。这时候,有些人不是向上级反应情况,
(单词翻译:双击或拖选)

(1)来自上级的压力:当人们受到来自上级的巨大压力,要求他们在很短的期限内完成某项工作时,他们会感到压力大而致情绪低落以致失去控制。这时候,有些人不是向上级反应情况,而是选择对没有生命的物体实施攻击来发泄不满情绪,如他们使用的键盘、鼠标或者显示器等。

Основные причины ?приступа компьютерного бешенства?

(1) Давление со стороны руководства: Начальство оказывает огромное давление на людей, когда требует от них в установленные короткие сроки завершить несколько рабочих проектов. И тогда люди, ощутив давление, могут впасть в состояние депрессии, что приводит их к потере контроля над собой. Некоторые в такой ситуации ничего не высказывают начальству, а выбирают неодушевленные предметы, ударом об которые выражают свое недовольство, - клавиатуру, мышь, монитор и другие.

(2)电脑使操作人员精神压力增大:为赶工作进度,电脑操作人员往往精力高度集中,精神状态处于高度紧张,并且往往是连续长时间工作。长时间的精力度高集中容易使操作人员对外界干扰反映强烈,电脑一旦出现故障,容易冲动,冲动导致最直接的攻击对象就是键盘、鼠标或显示器,因而电脑也就成为这些人的"出气简",当然也有少部分患者会将愤怒发泄对象选择为自己的同事或老板。

(2) Повышенное психическое напряжение людей, работающих с компьютерами: чтобы ускорить процесс работы, операторы ЭВМ концентрируют свои силы до максимума, оказываясь в состоянии сильнейшего психического напряжения. При этом работают они беспрерывно на протяжении долгого времени. Интенсивное сосредоточение на протяжении долгого времени приводит к тому, что операторы ЭВМ с особой силой реагируют на внешние помехи: при возникновении проблем с компьютером они легко выходят из себя, ударяют первый попавшийся предмет, которым оказывается клавиатура, мышь или монитор. То есть компьютер для этих людей стал объектом для вымещения злости. Конечно же, есть и некоторые страдающие приступом люди, которые срываются на коллег или начальника.

电脑狂暴症 - 做好预防

(1)平时要注意放松心情,电脑一旦坏了便找人来维修,此时避免坐在电脑桌前"发呆",应当尽快转移视线和注意力;

Меры профилактики

Следите за тем, чтобы настроение было ровным, как только возникает поломка компьютера, найдите человека, который осуществит ремонт. Избегайте того, чтобы сидеть за компьютерным столом ?в оцепенении?, следует как можно быстрее переключить внимание и сосредоточиться на чем-то другом.

(2)随时将资料进行备份,电脑一旦出现问题,会将你的损失减到最小,这样就不会垂头丧气,让自己的情绪骤然失控;

Своевременно делайте резервную копию данных. При неполадках компьютера это до минимума снизит ваши потери, а значит не даст пасть духом, не приведет к неожиданной потере самообладания.

(3)不要长时间坐在电脑桌前,每间隔一段时间可以放松一下紧张的心情,比如喝杯茶或听段音乐、活动一下僵硬的四肢和向窗外远望几分钟等。

Не рекомендуется долгое время сидеть перед компьютером. Через определенные промежутки времени снимайте напряжение, например, выпивайте стакан чая, слушайте музыку, разминайте затекшие конечности или смотрите в окно несколько минут и т.д. .

"我想砸电脑"网友工作压力大,在股市损失惨重,面临降薪威胁。然而他却没有采用恰当的心理应对策略,工作之余还是面对电脑玩游戏,紧张的情绪无法得到放松,最终导致目前情绪抑郁。专家建议这个网友多参加运动,注意休息,另外尽量多与人交流,及时调整自己的一些错误认识。

Люди, которые ударяют по компьютеру, - пользователи Интернета, испытывающие давление на работе, терпящие катастрофические убытки на фондовой бирже, или те, кому грозит понижение зарплаты. Но у них нет подходящей тактики, чтобы справиться с проблемами: в свободное от работы время они играют в компьютерные игры, не имея возможности снять напряжение, что в конечном итоге приводит их к эмоциональному срыву. Специалисты полагают, что таким пользователям нужно заниматься спортом, соблюдать режим отдыха, по возможности максимально общаться непосредственно с людьми, признавать и исправлять собственные ошибки.

 

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 电脑狂暴症


------分隔线----------------------------
栏目列表