俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » Гарри Поттер哈利·波特 » Гарри Поттер и Тайная комната(哈利·波特与密室) » 正文

Глава 3 «Нора»(1)

时间:2024-02-23来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Глава 3Нора Рон! едва шевеля губами, произнёс Гарри.Чуть не ползко
(单词翻译:双击或拖选)

Глава 3  «Нора»

— Рон! — едва шевеля губами, произнёс Гарри.

Чуть не ползком добрался до окна и открыл его, чтобы легче было говорить.

— Рон, как ты здесь очутился? Что ты…

И тут он заметил, что Рон смотрит на него из старенького бирюзового цвета автомобиля,

который висит в воздухе у самого окна. От изумления Гарри открыл рот, что очень

развеселило близнецов Фреда и Джорджа, сидящих спереди.

— Привет, Гарри! — воскликнули они в один голос.

— Что происходит? — спросил Рон. — Почему ты не отвечал на письма? Я тебя чуть не

десять раз приглашал погостить. А вчера приходит отец и говорит, что ты применил

волшебство на глазах у маглов и получил официальный выговор…

— Это не я. А откуда он узнал?

— Он работает в Министерстве магии, — ответил Рон. — Ты ведь знаешь: колдовать за

стенами школы запрещено.

— И это ты мне говоришь? — выразительно глядя на парящий автомобиль, сказал Гарри.

— Ну, это не в счёт. Мы его взяли ненадолго. Это папин автомобиль. Мы никаким

волшебством не пользовались. Другое дело — колдовать на глазах простецов, у которых

живёшь…

— Но я же сказал: это не я… Долго объяснять. Ты не мог бы рассказать в школе, что

Дурсли меня заперли и сказали, что больше не пустят в Хогвартс. Никогда! А сам я выйти

отсюда при помощи магии не могу. В Министерстве тогда скажут, что я за три дня учинил

целых два незаконных колдовства.

— Успокойся, сам всё объяснишь, — сказал Рон. — Мы приехали за тобой. Последний

месяц каникул проведёшь у нас.

— Но вы тоже не имеете права колдовать…

— А мы и не будем. — Рон кивнул в сторону старших братьев. — Ты не видишь, кого я с

собой привёз?

— Привяжи эту верёвку к решётке, — приказал Фред, протягивая Гарри один её конец.

— Если Дурсли проснутся, мне несдобровать, — прошептал Гарри, привязывая верёвку

к одному из прутьев решётки.

— А теперь отойди в сторону и перестань праздновать труса. — С этими словами Фред

хорошенько газанул.

Гарри отошёл к клетке. Букля, словно почуяв тревогу хозяина, сидела не шелохнувшись.

Машина рванулась вперёд, двигатель ревел всё сильней и сильней, решётка наконец

поддалась и вся целиком с громким треском выскочила из оконной рамы. Машина взмыла,

Гарри выглянул в окно и увидел решётку: она болталась метрах в полутора от земли. Тяжело

дыша, Рон потащил её в машину. Гарри, замерев, прислушался: в спальне дяди Вернона и

тёти Петуньи всё было тихо.

Решётка наконец была благополучно втянута в машину, и Фред задним ходом подплыл

как можно ближе к окну.

— Прыгай, — скомандовал Рон.

— А как же мои школьные вещи — волшебная палочка, метла…

— Где они?

— В чулане под лестницей. А дверь комнаты заперта на ключ.

— Ну, это пустяки, — отозвался с переднего сиденья Джордж. — Отойди, Гарри, от

окна.

Братья осторожно влезли в комнату.

«Мне бы надо самому сходить за вещами», — подумал Гарри, глядя, как Джордж, вынув

из кармана шпильку, стал ковырять ею в замке.

— Многие волшебники считают, что учиться у маглов таким фокусам — пустое

занятие, — сказал Фред. — Мы так не думаем. Кое- чему у них стоит учиться. Хотя,

конечно, работать с быстротой молнии они не умеют.

В замке вдруг что-то щёлкнуло, и дверь распахнулась.

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表