俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » Гарри Поттер哈利·波特 » Гарри Поттер и Тайная комната(哈利·波特与密室) » 正文

Глава 12 Оборотное зелье(1)

时间:2024-03-22来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Глава 12Оборотное зельеПрофессор МакГонагалл негромко постучала
(单词翻译:双击或拖选)

Глава 12 Оборотное зелье

Профессор МакГонагалл негромко постучала в дверь. Та беззвучно отворилась, они

вошли. Профессор МакГонагалл велела Гарри ждать и оставила его одного.

Гарри огляделся. Из всех кабинетов — а он так много повидал их в этот год — кабинет

Дамблдора был самый интересный. Если бы он не боялся так исключения, он был бы сейчас

наверху блаженства.

Это была круглая, просторная комната, полная еле слышных странных звуков.

Множество таинственных серебряных приборов стояло на вращающихся столах — они

жужжали, выпуская небольшие клубы дыма. Стены увешаны портретами прежних

директоров и директрис, которые мирно дремали в красивых рамах. В центре — громадный

письменный стол на когтистых лапах, а за ним на полке — потёртая, латаная-перелатаная

Волшебная шляпа.

Гарри вдруг осенило: а что, если он ещё раз наденет Шляпу и послушает, что она

скажет? Он с опаской взглянул на спящих по стенам колдуний и чародеев. Не натворит ли

он бед, если попытает счастья ещё раз? Просто чтобы не сомневаться, на правильный ли

факультет он попал.

Он тихонько обошёл стол, снял Шляпу с полки и медленно водрузил на голову. Она

была ему велика и съезжала на глаза — точно так же, как в прошлый раз. Гарри в ожидании

замер, как вдруг тихий голос шепнул ему в ухо:

— Надеюсь, ты знаешь, что делаешь, Гарри Поттер?

— Д-да, — пробормотал Гарри. — Простите за беспокойство, я хотел спросить…

— …на тот ли факультет я тебя отправила, — опередила его Шляпа. — Да… С твоим

распределением было не так просто. Но я и сейчас держусь того, что сказала раньше. —

Сердце у Гарри подпрыгнуло. — Ты бы прекрасно учился в Слизерине…

Пол поплыл у него из-под ног. Он взял Шляпу за тулью и стащил с головы. Она мягко

повисла в руке — выцветшая и грязная. Гарри положил её обратно на полку, чувствуя, как

внутри у него всё протестует.

— Ты не права, — сказал он вслух тихой, неподвижной Шляпе. Та не шелохнулась.

Гарри попятился, всё ещё глядя на неё, но тут за спиной послышался странный шорох, и он

обернулся.

Оказывается, он был не один. На золотой жёрдочке возле двери сидела дряхлая на вид

птица, смахивающая на полуощипанную индюшку. Гарри смотрел на неё — птица сумрачно

смотрела в ответ, издавая сдавленное квохтанье. Судя по виду, она была чем-то больна —

глаза потухли, и за то время, что он наблюдал за ней, из хвоста выпала пара-другая перьев.

Гарри грустно покачал головой. Не хватало только, чтобы комнатная птичка Дамблдора

умерла на его глазах, когда они в кабинете один на один. В этот самый миг по перьям птицы

пробежал огонь, и всю её охватило пламя.

Гарри охнул и лихорадочно огляделся, нет ли где хотя бы стакана воды — ничего

подходящего не было. Птица тем временем превратилась в огненный шар, издала

пронзительный крик, ещё мгновение — и от неё ничего не осталось, кроме дымящейся на

полу горстки пепла.

Дверь кабинета открылась, и вошёл Дамблдор, с виду не то мрачный, не то сердитый.

— Профессор, — Гарри едва переводил дух от волнения. — Ваша птица… Я ничего не

мог поделать… Она… сгорела…

К величайшему удивлению Гарри, Дамблдор улыбнулся.

— Да уж пора бы. Он был совсем плох последние дни. Я же говорил ему не тянуть с

этим.

Его развеселило ошеломлённое лицо Гарри.

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表