俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » Гарри Поттер哈利·波特 » Гарри Поттер и Тайная комната(哈利·波特与密室) » 正文

Глава 12 Оборотное зелье(7)

时间:2024-03-22来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Рон, пристально всматриваясь в Гарри, заметил: Ты себе не представ
(单词翻译:双击或拖选)

Рон, пристально всматриваясь в Гарри, заметил:

— Ты себе не представляешь, как странно видеть думающего Гойла…

Он постучал в дверь Гермионы:

— Ты что там копаешься? Пора идти…

Ему ответил напряжённый высокий голос:

— Я… Я не пойду. Ступайте одни.

— Гермиона, мы знаем, что Милисента Булстроуд уродина — никому и в голову не

придёт, что это ты.

— Нет… В самом деле… Думаю, что я не пойду. А вы двое поторопитесь, не теряйте

время.

Гарри озадаченно посмотрел на Рона.

— Вот это больше похоже на Гойла— заметил Рон— Именно так он выглядит, когда

учитель его о чём-то спрашивает.

— Гермиона, с тобой всё в порядке— спросил Гарри через дверь.

— Всё хорошо… Я в норме… Идите.

Гарри взглянул на часы. Пять из драгоценных шестидесяти минут уже прошли.

— Объяснишь, когда вернёмся, ладно— сказал он.

Рон и Гарри осторожно приоткрыли дверь, убедились, что путь свободен, и пошли.

— Не маши руками— произнёс Гарри вполголоса.

— Что?

— Крэбб всегда их держит, как будто они у него прилипли к телу.

— А вот так?

— Так лучше.

Спустились по мраморной лестнице, ведущей в подземные помещения. Вокруг ни души.

Куда запропастились все слизеринцы? Без них в гостиную к Малфою не проникнуть.

— Что теперь делать— тихонько спросил Гарри.

— Слизеринцы всегда идут завтракать вон оттуда— Рон кивнул на вход в подземелье.

Едва эти слова слетели с его губ, как из прохода показалась девушка с длинными

вьющимися волосами. Рон поспешил к ней— Извините, мы тут забыли дорогу в нашу

гостиную…

Девушка смерила его неодобрительным взглядом:

— Прошу прощения, у нас с вами разные гостиные. Я из Когтеврана.

И убежала, с подозрением оглянувшись на них.

Делать нечего — Гарри и Рон, торопясь, двинулись по каменным ступеням вниз, в

темноту. Ступая по полу, громадные сапожищи Крэбба и Гойла будили особенно звучное

эхо. Приятели чувствовали, что дело оборачивается сложнее, чем они рассчитывали.

Переходы подземных лабиринтов были пустынны. Мальчики уходили всё глубже и

глубже под школу, постоянно проверяя по часам, сколько у них осталось времени. Через

четверть часа они уже стали приходить в отчаяние, как вдруг впереди им почудилось какое-

то движение.

— Ха— оживился Рон— Вот, кажется, и один из них!

Из боковой двери появилась неясная фигура. Они поспешили подойти ближе — и сердца

у них ёкнули. Это был вовсе не слизеринец. Это был Перси Уизли.

— А ты что здесь делаешь— изумлённо спросил Рон.

Перси первым делом напустил на себя оскорблённый вид.

— Вот уж не ваше дело— сказал он твёрдо— Крэбб, если я не ошибаюсь?

— Ну… в общем, да— ответил Рон.

— Отправляйтесь-ка в вашу гостиную— продолжал Перси сурово— Небезопасно вот

так попусту блуждать по тёмным коридорам в эти дни.

— Ты-то блуждаешь— возразил Рон. Перси расправил плечи:

— Я — староста. Никто не осмелится на меня напасть.

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表