俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » Гарри Поттер哈利·波特 » Гарри Поттер и Тайная комната(哈利·波特与密室) » 正文

Глава 17 Наследник Слизерина(7)

时间:2024-04-12来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Да оставь ты птицу! бешено орал Реддл. Сейчас же оставь! Мальчишка
(单词翻译:双击或拖选)

— Да оставь ты птицу! — бешено орал Реддл. — Сейчас же оставь! Мальчишка сзади!

Ты ведь его чуешь! Убей его!

Ослепшая змея качнула головой — обескураженная, но всё ещё смертоносная. Фоукс

носился над ней, вновь затянув душераздирающую песнь, долбя клювом чешуйчатый нос

врага; кровь из расклёванных глазниц продолжала хлестать.

— На помощь! На помощь! — страстно шептал Гарри. — Кто-нибудь, что-нибудь!

Змеиный хвост снова метнулся по полу. Гарри успел отпрыгнуть, и что- то мягкое

прошуршало по его лицу. Василиск хвостом подцепил Волшебную шляпу и кинул её прямо

в руки Гарри. Гарри судорожно вцепился в неё, точно ожидая от неё спасения. Нахлобучив

Шляпу на голову, Гарри бросился на пол — хвост василиска опять взметнулся.

«Помоги… Помоги мне… — думал Гарри, глаза его под шляпой были крепко

зажмурены. — Пожалуйста, помоги!»

Шляпа вместо ответа сжалась, как будто её стиснула невидимая рука. Какая-то тяжесть

ударила Гарри в макушку, да так, что из глаз посыпались искры. Гарри схватился за Шляпу,

хотел снять её, но пальцы ощутили что-то холодное и длинное.

Под Шляпой оказался отливающий серебром меч, его рукоять сверкала рубинами

величиной с голубиное яйцо.

— Убей мальчишку! Забудь про птицу! Мальчишка сзади тебя! Поверни голову и

учуешь!

Гарри был уже на ногах, готовый к бою. Василиск опустил голову, тело свилось в

кольца, и, задевая колонны, он развернулся к Гарри.

Мальчик видел его огромные пустые глазницы, широко разверстую пасть, из которой

торчали клыки длиной с его меч, узкие, блистающие, ядовитые…

Василиск сделал слепой бросок. Гарри уклонился, и голова змеи врезалась в стену. Ещё

бросок, и раздвоенный язык стегнул Гарри по боку. Обеими руками Гарри поднял меч.

Василиск атаковал снова и на сей раз не промахнулся. Но и Гарри по рукоять всадил

клинок в нёбо змеиной пасти и всей тяжестью навалился на эфес.

Горячая кровь залила руки Гарри, он ощутил жгучую боль выше локтя. Один из длинных

ядовитых клыков вонзился ему в плечо, и в тот же миг василиск в конвульсиях рухнул на

пол, сломав свой клык.

Гарри сполз вниз по стене. Схватил клык, вливавший яд в его тело, и выдернул из руки.

Но было поздно: вокруг раны медленно расползалась боль, точно к руке прикоснулись

раскалённым железом. Он выронил клык, увидел свою кровь, пропитавшую мантию, и

зрение у него затуманилось. Сумрачная комната расплылась, стала вращаться. В глазах

вспыхнуло что-то красное, и Гарри услышал рядом тихое постукивание когтей.

— Фоукс, — язык ворочался с трудом. — Ты молодчина, Фоукс.

Птица приблизила красивую голову к кровавой ране на руке Гарри.

Прозвучало эхо шагов, и перед ним возникла смутная тень.

— Умираешь, Гарри Поттер, — раздался голос Реддла. — Можно сказать, умер. Даже

птичка Дамблдора поняла. Видишь, Поттер, она плачет.

Гарри сощурился. На мгновение проявилась голова Фоукса и тут же исчезла, но мальчик

успел увидеть — крупные жемчужины слёз сбегали вниз по её глянцевым перьям.

— Я побуду с тобой, посмотрю, как ты умираешь. Можешь не спешить. Ни мне, ни тебе

торопиться некуда.

Голова у Гарри кружилась, он впал в дрёму.

— Вот так кончил свой земной путь знаменитый Гарри Поттер. — Слова Реддла

долетали откуда-то издалека. — Один в Тайной комнате, покинутый друзьями, сражённый

наконец Тёмным Лордом, которому он столь неосмотрительно бросил вызов. Ты скоро

снова будешь вместе со своей ненаглядной матушкой- грязнокровкой. Она думала, что

купила тебе двенадцать лет времени, но на самом деле взяла его взаймы. Лорд Волан-де-

Морт востребовал долг и получил его. Ты и сам понимаешь, Гарри, это справедливо.

«Если это и правда смерть, — подумал Гарри, — то не так уж она и страшна». Боль

постепенно утихала.

Но может, это не смерть? Комната приобретала чёткие очертания. Гарри легонько потряс

головой: вот он, Фоукс, всё ещё припавший к руке, жемчужная лужица слёз затопила рану.

Но где же она? Никакой раны на руке не было.

— Убирайся прочь, феникс! — неожиданно загремел Реддл. — Убирайся сию же

минуту!

Гарри поднял голову. Реддл направил на Фоукса его волшебную палочку, что- то

грохнуло, как пистолетный выстрел, и феникс взлетел, закружившись в красно- золотом

вихре.

— Слёзы Феникса, — протянул Реддл в задумчивости, глядя на руку Гарри. — Ну,

разумеется, как я про них забыл. Но это мало что меняет. На самом-то деле я предпочитаю

единоборство — только ты и я, Гарри, ты и я…

Реддл поднял волшебную палочку.

Мощно взмахнув крыльями, Фоукс стремительно пронёсся над головами противников, и

что-то упало к Гарри на колени — дневник!

Какую-то долю секунды оба, и Реддл, и Гарри, смотрели на него. Затем, не раздумывая,

как бы по наитию, Гарри схватил лежавший на полу клык василиска и воткнул его прямо в

сердцевину дневника.

Грянул долгий, продирающий до мозга костей вопль. Чернила потоком хлынули из

дневника, по рукам Гарри потекли ручьи, заливая пол. Реддла корчило и выворачивало, он

бился и визжал, а потом…

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表