俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » Гарри Поттер哈利·波特 » Гарри Поттер и Тайная комната(哈利·波特与密室) » 正文

Глава 18 Добби вознаграждён(4)

时间:2024-04-12来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Только потому, что я просил не посылать меня в Слизерин сокрушённ
(单词翻译:双击或拖选)

— Только потому, что я просил не посылать меня в Слизерин… — сокрушённо произнёс

Гарри.

— Верно— Дамблдор опять улыбнулся— Именно в этом твоё отличие от Тома Реддла.

Ведь человек — это не свойство характера, а сделанный им выбор.

Гарри неподвижно сидел на стуле, оглушённый услышанным.

— И если тебе нужны ещё доказательства, что ты не случайный гость в Гриффиндоре,

прочитай-ка, что здесь написано.

Дамблдор подошёл к столу профессора МакГонагалл, взял испачканный кровью

серебряный меч и протянул его Гарри. Тот недоумённо перевернул его — меч в свете

камина полыхнул рубинами — и прочитал выгравированное под рукояткой имя: Годрик

Гриффиндор.

— Знай, Гарри, вынуть меч из этой Шляпы может только истинный гриффиндорец.

Минуту оба молчали.

— Что тебе сейчас нужно, Гарри— Дамблдор перешёл на обычный тон— это еда и

отдых. Ступай- ка ты к себе, вымойся — и за праздничный стол. А я сейчас напишу в

Азкабан — надо вызволять нашего лесничего. Заодно набросаю объявление в «Ежедневный

проповедник». — Выдвинув верхний ящик стола, Дамблдор достал пузырёк чернил,

ножичком заточил перо и прибавил— И ещё нам потребуется новый преподаватель защиты

от тёмных искусств. Ох, что-то они у нас не задерживаются…

* * *

Гарри встал, пошёл к выходу и уже протянул руку, чтобы открыть дверь, как вдруг та

распахнулась, да с такой яростью, что, ударившись, отскочила от стены.

На пороге стоял Люциус Малфой с перекошенным от бешенства лицом. Чуть позади

съёжился весь обмотанный бинтами Добби.

— Добрый вечер, Люциус— дружелюбно приветствовал его Дамблдор.

Едва не сбив Гарри с ног, Малфой подскочил к столу. Добби юркнул за ним с

подобострастным ужасом на лице и, согнувшись в три погибели, засеменил следом.

— Так, значит, вы вернулись— Холодные глаза Малфоя впились в Дамблдора

Попечительский совет отстранил вас, но вы, как я вижу, пренебрегли мнением совета. Сочли

для себя возможным вернуться в Хогвартс.

— Спешу известить вас, Люциус— Дамблдор спокойно, чуть улыбаясь, смотрел на

непрошеного гостя— ко мне обратились одиннадцать членов Попечительского совета 

все, кроме вас. Разговор был нелёгкий и откровенный. Узнав, что очередная жертва — дочь

Артура Уизли, совет попросил меня без промедления вернуться. Похоже, пришли к общему

мнению, что при нынешних обстоятельствах лучшего директора школы, чем я, не сыщешь.

И вот что странно: некоторые члены совета намекают на то, что их согласие на мою

отставку было вырвано под угрозой заклятия, которому могут подвергнуться их семьи.

Мистер Малфой, и без того всегда бледный, сделался ещё бледнее, глаза его

превратились в щёлки.

— Ну и что, вы уже прекратили нападения— спросил он с издёвкой— Преступник

пойман?

— Да— всё так же улыбался Дамблдор.

— И кто же он?

— Всё тот же злодей — Тёмный Лорд. Только в этот раз он действовал через другого

человека. С помощью вот этого дневника.

Испытующе глядя на мистера Малфоя, Дамблдор протянул ему чёрную книжицу с

большой дырой в середине.

Гарри же всё это время наблюдал за домовиком.

Увидев дневник, Добби вдруг повёл себя весьма странно. Выпучил огромные зелёные

глаза, указал Гарри взглядом на дневник, затем — на мистера Малфоя и стал бить себя

кулаками по голове.

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG:


------分隔线----------------------------
[查看全部]  相关评论
栏目列表