俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 普希金诗歌选 » 正文

РОМАНС

时间:2015-12-17来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Под вечер, осенью ненастной,В далеких дева шла местахИ тайный пло
(单词翻译:双击或拖选)
 Под вечер, осенью ненастной,

В далеких дева шла местах

И тайный плод любви несчастной

Держала в трепетных руках.

Все было тихо - лес и горы,

Все спало в сумраке ночном;

Она внимательные взоры

Водила с ужасом кругом.

 

И на невинное творенье,

Вздохнув, остановила их...

"Ты спишь, дитя, мое мученье,

Не знаешь горестей моих,

Откроешь очи и, тоскуя,

Ты к груди не прильнешь моей.

Не встретишь завтра поцелуя

Несчастной матери твоей.

 

Ее манить напрасно будешь!..

Мне вечный стыд вина моя, -

Меня навеки ты забудешь;

Но не забуду я тебя!

Дадут покров тебе чужие

И скажут: "Ты для нас чужой!"

Ты спросишь: "Где мои родные?"

И не найдешь семьи родной.

 

Несчастный! будешь грустной думой

Томиться меж других детей!

И до конца с душой угрюмой

Взирать на ласки матерей;

Повсюду странник одинокий,

Всегда судьбу свою кляня,

Услышишь ты упрек жестокий...

Прости, прости тогда меня...

 

Ты спишь - позволь себя, несчастный,

К груди прижать в последний раз.

Проступок мой, твой рок ужасный

К страданью осуждает нас.

Пока лета не отогнали

Невинной радости твоей,

Спи, милый! горькие печали

Не тронут детства тихих дней!"

 

Но вдруг за рощей осветила

Вблизи ей хижину луна...

Бледна, трепещуща, уныла,

К дверям приближилась она:

Склонилась, тихо положила

Младенца на порог чужой,

Со страхом очи отвратила

И скрылась в темноте ночной.

 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: далеких


------分隔线----------------------------
栏目列表