俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 普希金诗歌选 » 正文

ВАКХИЧЕСКАЯ ПЕСНЯ

时间:2015-12-18来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Что смолкнул веселия глас? Раздайтесь, вакхальны припевы! Да здра
(单词翻译:双击或拖选)
    Что смолкнул веселия глас?

   Раздайтесь, вакхальны припевы!

   Да здравствуют нежные девы

И юные жены, любившие нас!

   Полнее стакан наливайте!

       На звонкое дно

       В густое вино

   Заветные кольца бросайте!

Подымем стаканы, содвинем их разом!

Да здравствуют музы, да здравствует разум!

   Ты, солнце святое, гори!

   Как эта лампада бледнеет

   Пред ясным восходом зари,

Так ложная мудрость мерцает и тлеет

   Пред солнцем бессмертным ума.

Да здравствует солнце, да скроется тьма!

 

 

Н. Н.

 

Примите "Невский Альманах".

Он мил и в прозе, и в стихах:

Вы тут найдете Полевого,

Великопольского, Хвостова;

Княжевич, дальный ваш родня,

Украсил также книжку эту;

Но не найдете вы меня:

Мои стихи скользнули в Лету.

Что слава мира?.. дым и прах!

Ах, сердце ваше мне дороже!..

Но, кажется, мне трудно тоже

Попасть и в этот альманах.

 

 

САФО

 

Счастливый юноша, ты всем меня пленил:

Душою гордою и пылкой и незлобной,

И первой младости красой женоподобной.

 

 

* * *

 

Цветы последние милей

Роскошных первенцев полей.

Они унылые мечтанья

Живее пробуждают в нас.

Так иногда разлуки час

Живее сладкого свиданья.

顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: Раздайтесь


------分隔线----------------------------
栏目列表