俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 普希金诗歌选 » 正文

ИЗ А. ШЕНЬЕ III

时间:2016-01-20来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Но отшельник, чьи останкиОн усердно схоронил,За него перед всевыш
(单词翻译:双击或拖选)
 

Но отшельник, чьи останки

Он усердно схоронил,

За него перед всевышним

Заступился в небесах.

 

В сновиденье благодатном

Он явился королю,

Белой ризою одеян

И сияньем окружен.

 

И король, объятый страхом,

Ниц повергся перед ним,

И вещал ему угодник:

"Встань - и миру вновь явись.

 

Ты венец утратил царский,

Но господь руке твоей

Даст победу над врагами,

А душе твоей покой".

 

Пробудясь, господню волю

Сердцем он уразумел,

И, с пустынею расставшись,

В путь отправился король.

 

 

* * *

 

Кто из богов мне возвратил

Того, с кем первые походы

И браней ужас я делил,

Когда за призраком свободы

Нас Брут отчаянный водил?

С кем я тревоги боевые

В шатре за чашей забывал

И кудри, плющем увитые,

Сирийским мирром умащал?

 

Ты помнишь час ужасный битвы,

Когда я, трепетный квирит,

Бежал, нечестно брося щит,

Творя обеты и молитвы?

Как я боялся! как бежал!

Но Эрмий сам незапной тучей

Меня покрыл и вдаль умчал

И спас от смерти неминучей.

 

А ты, любимец первый мой,

Ты снова в битвах очутился...

И ныне в Рим ты возвратился

В мой домик темный и простой.

Садись под сень моих пенатов.

Давайте чаши. Не жалей

Ни вин моих, ни ароматов.

Венки готовы. Мальчик! лей.

Теперь некстати воздержанье:

Как дикий скиф хочу я пить.

Я с другом праздную свиданье,

Я рад рассудок утопить.

 

 

 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: божественной


------分隔线----------------------------
栏目列表