俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 俄语诗歌 » 正文

俄罗斯诗歌:叶赛宁《金色的月亮流泻着寒光》

时间:2016-11-16来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:谢盖尔亚历山德罗维奇叶赛宁(Сергей Есенин,1895--1925),俄罗斯诗人。他的一生很短暂,却为我们带来了大量经典的作
(单词翻译:双击或拖选)
谢盖尔·亚历山德罗维奇·叶赛宁(Сергей Есенин,1895--1925),俄罗斯诗人。他的一生很短暂,却为我们带来了大量经典的作品。让我们一起来欣赏他的这首《金色的月亮流泻着寒光》吧。
 
 
 
[诗歌欣赏]
Золото холодное луны
 
 
Золото холодное луны,
Запах олеандра и левкоя.
Хорошо бродить среди покоя
Голубой и ласковой страны.
 
Далеко-далече там Багдад,
Где жила и пела Шахразада.
Но теперь ей ничего не надо.
Отзвенел давно звеневший сад.
 
Призраки далёкие земли
Поросли кладбищенской травою.
Ты же, путник, мёртвым не внемли,
Не склоняйся к плитам головою.
 
Оглянись, как хорошо кругом:
Губы к розам так и тянет, тянет.
Помирись лишь в сердце со врагом -
И тебя блаженством ошафранит.
 
Жить - так жить, любить - так уж влюбляться.
В лунном золоте целуйся и гуляй,
Если ж хочешь мёртвым поклоняться,
То живых тем сном не отравляй.
 
Это пела даже Шахразада, -
Так вторично скажет листьев медь.
Тех, которым ничего не надо,
Только можно в мире пожалеть.
 
 
 
[参考译文]
金色的月亮流泻着寒光
 
 
金色的月亮流泻着寒光,
夹竹桃和紫罗兰飘溢着清香。
在这苍翠和温柔的国度里
静谧中漫步多么神怡心旷。
 
在那遥远的、遥远的地方巴格达,
山鲁佐德曾经生活和歌唱。
但现在她什么也不需要了。
早先欢歌曼舞的花园已不再喧响。
 
大地上年代久远的幽灵
如今坟茔已荒草萋萋。
你啊,旅人,别倾听野魂的哀鸣,
别把头儿垂向墓石。
 
瞧吧,四周景色多么令人陶醉:
嘴唇情不自禁地去贴近、贴近玫瑰。
只要在心里同仇敌和解 -
幸福的番红花就会开遍你的周围。
 
要生活 - 就生活,要爱恋 - 就爱恋吧。
在金色的夜光下接吻和嬉戏吧,
如果你想对死者崇拜,
可别用他的幻梦把活人毒害。
 
这样唱过的甚至有山鲁佐德,-
黄铜色树叶将会重新诉说。
而那什么也不需要的人,
的确值得世人对他怜悯。
(黎华 译) 
  
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: Золото


------分隔线----------------------------
栏目列表