俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 俄语诗歌 » 正文

俄语诗歌:普希金《塔季扬娜对奥涅金的最终回应》

时间:2019-03-12来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:此篇是普希金最著名的作品之一《叶甫盖尼奥涅金》中女主人公塔季扬娜对男主人公热切的求爱信的最终回应,为全书画下了一个引起人
(单词翻译:双击或拖选)
 此篇是普希金最著名的作品之一《叶甫盖尼·奥涅金》中女主人公塔季扬娜对男主人公热切的求爱信的最终回应,为全书画下了一个引起人无限遐想和疑思的句号。塔季扬娜是普希金笔下一个近乎完美的女神形象,她淋漓尽致的表现俄罗斯女性丰富美丽的内心世界。
 
А счастье было так возможно,
幸福曾如何近在咫尺,
 
Так близко!. . Но судьба моя
唾手可得!..而我的命运早已为
 
Уж решена. Неосторожно,
上天写好。
 
Быть может, поступила я:
或许我曾轻率而为:
 
Меня с слезами заклинаний
母亲含泪恳求我说
 
Молила мать; для бедной Тани
对于可怜的达妮娅
 
Все были жребии равны.. .
所有的命运都指向同一方向...
 
Я вышла замуж. Вы должны,
我嫁了人。我恳求您,
 
Я вас прошу, меня оставить;
求您离开我吧。
 
Я знаю: в вашем сердце есть
我知道,在您心里仍有
 
И гордость и прямая честь.
自尊和纯洁的人格。
 
Я вас люблю (к чему лукавить) ,
我曾经爱过您(何须隐瞒?)
 
Но я другому отдана;
但我已将命运的绳索交付他者,
 
Я буду век ему верна.
我将生生世世忠于此人。
 
 
顶一下
(0)
0%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: 近在咫尺


------分隔线----------------------------
栏目列表