俄语学习网

  • 高级搜索
  • 收藏本站
  • 网站地图
  • RSS订阅
  • 设为首页
  • TAG标签
  • 俄语词典
  • 俄语翻译
当前位置:首页 »俄语阅读 » 俄语诗歌 » 正文

普希金抒情诗选 ''致娜塔莎''

时间:2012-09-23来源:互联网  进入俄语论坛
核心提示:Пушкин А. С. К Наташе Вянет, вянет лето красно; Улетают ясны дни; Стелется туман ненастный Ночи в дремлющей тени; Опустели злачны нивы
(单词翻译:双击或拖选)

Пушкин А. С. К Наташе
Вянет, вянет лето красно;
Улетают ясны дни;
Стелется туман ненастный Ночи в дремлющей тени;
Опустели злачны нивы, Хладен ручеек игривый;
Лес кудрявый поседел;
Свод небесный побледнел.
Свет Наташа! где ты ныне  Что никто тебя не зрит
Иль не хочешь час единый С другом сердца разделить
Ни над озером волнистым,
Ни под кровом лип душистым Ранней — позднею порой Не встречаюсь я с тобой.
Скоро, скоро холод зимный Рощу, поле посетит;
Огонек в лачужке дымной Скоро ярко заблестит;
Не увижу я прелестной И, как чижик в клетке тесной,
Дома буду горевать И Наташу вспоминать.

 


致娜塔莎

美丽的夏天凋敝了,凋敝了,
明朗的日子正在飞逝;
黑夜那绵绵的迷雾,
在打盹的影子上弥漫;
肥沃的田野一片空旷,
嬉闹的小溪变得冰凉;
蓊郁的森林愁白了卷发,
天穹显得黯淡而苍茫。

心爱的娜塔莎!你在哪里?
为何见不到你的踪影?
莫非你不愿和知心的朋友,
分享那共同的时光?
无论在波光粼粼的湖面,
还是在芬芳的橡树阴下,
无论是清晨,还是傍晚,
我都看不见你的倩影。

很快,很快,寒冷的冬天,
就要造访森林和田野;
在烟雾缭绕的农舍里,
炉火很快将熊熊燃烧;
但我还是见不到迷人的她,
仿佛笼子里的一只黄雀;
沮丧地独自坐在家中,
深深地怀念我的娜塔莎!


 

顶一下
(1)
100%
踩一下
(0)
0%

热门TAG: озером


------分隔线----------------------------
栏目列表