Слава: Здравствуйте, дорогие друзья. Сегодня мы продолжаем знакомить вас с китайскими нравами и обычаями и, конечно, разучивать новые слова и выражения на китайском языке. В предыдущих трех программах мы узнали, как спросить у человека при знакомстве его фамилию и имя, познакомились с китайским гороскопом и традиционной китайской свадьбой. Наташа, до начала нового урока, предлагаю кратко повторить материал последнего урока, напомним нашим слушателям, как по-китайски звучат пожелания молодоженам.
Наташа: Хорошо, это будет: 祝你们白头偕老!
Слава: Желаю вам счастливого супружества до глубокой старости!
Наташа: 祝你们早生贵子!
Слава: Желаю вам скорого рождения хороших детей! Наташа, а какая тема сегодняшней программы
Наташа: Наша сегодняшняя тема – это праздничные ярмарки.
Слава: Праздничные ярмарки Я их очень люблю. Во время праздников Весны – то есть Нового года по традиционному китайскому календарю я много раз гулял по праздничным ярмаркам в Пекине. Какая там потрясающая атмосфера!
Наташа: Праздничные ярмарки по-китайски будет: 庙会.
Слава: 庙会(мяо4-хуэй4), это слово я хорошо знаю, но не совсем понимаю. Первый иероглиф этого слова 庙(мяо4), означает храм, а второй иероглиф 会(хуэй), можно перевести как ярмарки. Почему праздничные ярмарки в Китае называются храмовыми
Наташа: Это хороший вопрос. Действительно, слово庙会 можно дословно перевести как храмовые ярмарки. Слава, знаешь, в древности предки китайцев молились Небу и Земле, считая их святыми
Слава: Да, об этом я знаю.
Наташа: Исторически праздничные ярмарки возникли в глубокой древности во время церемоний жертвоприношений богам Земли. Они обычно проходили в храмах или около них. Поэтому ярмарки назвали храмовыми, 庙会.
Слава: Понятно. 庙会(мяо4-хуэй4), храмовые ярмарки.
Наташа: А словосочетание гулять по праздничным ярмаркам по-китайски будет -- 逛庙会.
Слава: 逛庙会(гуан4-мяо4-хуэй4), гулять по праздничным ярмаркам. 逛, глагол, значит гулять.