ЗОЯ: По-китайски оно звучит как 水落石出.
СЛАВА: Слово 水(шуй3) произносится в третьем тоне, в переводе – это вода. Слово 落(луо4) произносится в четвёртом тоне, означает спадать, опускаться, снижаться.
ЗОЯ: Слово 石 произносится во втором тоне, означает камень. Слово 出 произносится в первом тоне, переводится как появляться, обнажиться. Всё вместе 水落石出 переводится как вода спала – камни обнажились, а в переносном смысле это следует понимать так: стать очевидным, из тайного стать явным; проясниться.
СЛАВА: Мы также вспомнили псевдоним известного китайского поэта Су Ши, это 东坡居士(дун1 по1 цзюй1 ши4), в переводе на русский – отшельник Дунпо.
ЗОЯ: 东坡 -- это восточный склон, 居士 -- это отшельник, затворник. Всё вместе 东坡居士, то есть, отшельник Дунпо.
СЛАВА: Мы повторили материал на сегодня. В конце нашей программы – немного музыки.
ЗОЯ: Друзья, для вас прозвучит песня под названием 水落石出 -- Вода спала – камни обнажились. Итак, слушаем.
ЗОЯ: Дорогие друзья, незаметно пролетело время, вот и подошла к концу наша сегодняшняя программа.
ЗОЯ: 下次节目再见!
СЛАВА: 再见!