ЗОЯ: 越王勾践剑 по-русски -- это Меч юэского князя Гоу Цзяня. Слово 越 произносится в четвёртом тоне, это царство Юэ в эпоху Весны и Осени, 王 произносится во втором тоне, это князь, царь, король. 勾践 -- это имя правителя царства Юэ, а слово 剑 в переводе на русский – это меч.
СЛАВА: Ещё мы выучили выражение 卧薪尝胆 (во4 синь1 чан2 дань3), которое дословно переводится: лежать на хворосте и пробовать на вкус желчь, а в переносном смысле оно означает: разжигать в себе чувство мести, готовиться к отмщению, терпеть трудности ради великой будущей цели.
ЗОЯ: Слово 卧 произносится в четвёртом тоне, значит лежать, 薪 произносится в первом тоне, значит хворост, дрова. 尝 во втором тоне, имеется в виду пробовать на вкус, отведывать, 胆 в третьем тоне, это жёлчный пузырь, жёлчь.
СЛАВА: Итак, мы повторили материал сегодняшнего урока. В конце программы давайте немного расслабимся.
ЗОЯ: Сейчас для вас прозвучит песня, связанная с выражением 卧薪尝胆. Она называется Юэский князь Гоу Цзянь. Итак, слушаем.
ЗОЯ: Дорогие друзья, незаметно пролетело время, вот и подошла к концу наша сегодняшняя программа.
ЗОЯ: 下次节目再见!
СЛАВА: 再见!