ЗОЯ: Всем привет! Для вас работают Слава и Зоя.
СЛАВА: Зоя, один из моих китайских приятелей переехал на новую квартиру. Что ты посоветуешь ему подарить на новоселье
ЗОЯ: Идеальный подарок – это золотые рыбки – 金鱼.
СЛАВА: Хорошая идея! Кстати, я вспомнил, что многие китайцы держат дома цзинь1 юй2. Я себе тоже завел золотых рыбок. Они очень красивые.
ЗОЯ: Но китайцы любят золотых рыбок не только за красоту. Ведь в китайском языке слово золотая рыба – 金鱼 созвучно слову 金玉, которое означает золото и драгоценные камни, богатство. Отсюда появилось выражение 金玉满堂, 满 -- полный, 堂 -- зал, дом, всё вместе означает полный дом (Вам) богатства.
СЛАВА: Понял. Китайцы держат дома цзинь1 юй2, чтобы у них всегда были деньги.
ЗОЯ: Да, можно и так сказать.
СЛАВА: Я давно слышал, что в традиционной китайской культуре слово рыба имеет символическое значение. Иероглиф рыба -- 鱼(юй2) произносится так же, как и слово достаток 余 (юй2). Насколько мне известно, на праздник Весны, традиционный китайский Новый год, к столу обязательно подают рыбу -- юй2. Но в новогоднюю ночь это блюдо не едят, его оставляют в целости до утра.
ЗОЯ: Это потому что, в Китае верят: сохраняя на столе 鱼, вы заботитесь о достатке и благополучии в новом году. Кстати, Слава, тебе нравится 鱼, приготовленная по китайским рецептам
СЛАВА: Очень! Я люблю тушеную и вареную рыбу по-сычуаньски.
ЗОЯ: А ты знаешь, как это произносится по-китайски
СЛАВА: Когда-то помнил, но сейчас забыл.
ЗОЯ: Я тебе подскажу. Тушеная рыба -- 红烧鱼.
СЛАВА: 红烧鱼(хун1 шао1 юй2).
ЗОЯ: Вареная рыба по-сычуаньски -- 水煮鱼.
СЛАВА: 水煮鱼(шуй3 чжу3 юй2). Классно, запомнил. В следующий раз, когда пойду в ресторан, смогу сам заказать эти блюда!