Анна: Но прошло много дней, и потерявшаяся лошадь вернулась, да еще и привела великолепного рысака. Соседи, услышав, что лошадь вернулась, очень удивились предвидению Сайвэна. Они наперебой стали поздравлять его, говоря: А ты, старик, прозорлив, видишь далеко, лошадь не только не потерялась, но и ещё привела прекрасного коня, это и правда удача! Сайвэн, слушая поздравления соседей, оставался невозмутимым, говоря: Неизвестно откуда взялась эта лошадь, это не обязательно сулит удачу, это может и заботы принести. Соседи решили, что он снова показывает чисто стариковскую хитрость, а в душе наверняка радуется, но виду не подаёт.
Семен: У Сайвэна был единственный сын, он очень любил лошадей. Увидев нового чудесного рысака, сын сразу же полюбил его. Он стал каждый день выезжать на рысаке на прогулки. Однажды, когда его переполняла радость, он пришпорил коня и понёсся вперёд, но не удержался и вывалился из седла, да еще и сломал ногу. Соседи, узнав об этом, один за другим стали приходить в дом старика, чтобы справиться о здоровье его сына. Сайвэн отвечал: Ничего, сломал ногу, зато жив остался, разве это не удача
Анна: Соседи опять решили, что он несёт совершенную чепуху. Они подумали, какая же удача сломать ногу! Прошло какое-то время, как воины гуннов в огромных количествах стали делать набеги на страну, все молодые были призваны в армию, а у сына Сайвэна была сломана нога, поэтому его оставили дома. Все, кого призвали на войну—погибли, один лишь сын Сайвэна остался в живых.
Семен: Так и произошла поговорка: 塞翁失马,焉知非福 —Сайвэн потерял лошадь, никто не знает—удача это или беда. Эта фраза может употребляться и в сокращённом виде: Сайвэн потерял лошадь, и всем в Китае всё равно будет понятно, о чём идёт речь.
Анна: Да. Очень поучительная легенда. Мне это выражение очень нравится, ведь, никогда не знаешь, где тебя ждет удача!
Семен: Анна, если это выражение так тебе понравилось, тогда ты знаешь, как оно используется в разговорной речи
Анна: Конечно. Оно используется часто, когда надо утешить других или самого себя. Например: 失败了不要灰心,塞翁失马,焉知非福嘛!, т.е. Если пришла беда—не расстраивайтесь, ведь нет худа без добра!.
Семен: Правильно. 失败--это неудача, поражение; 失败了--потерпеть поражение; 不, не; 要, необходимо, должен; 不要-- означает нельзя. 灰心--потерять веру (надежду), пасть духом. Целая фраза 失败了不要灰心,塞翁失马,焉知非福嘛! означает: Если пришла беда—не расстраивайтесь, ведь нет худа без добра!.
Анна: Да. поговорка 塞翁失马 учит нас спокойно относиться к удачам и бедам, и, в конечном итоге, всегда оставаться в выигрыше.