Слово на сегодня: 井底之蛙—Цзин ди чжи ва
Лягушка на дне колодца
Один, как перст; узколобость
Семен: Здравствуйте, очень рад вновь встретиться с вами в ежедневной программе Мы все говорим по-китайски. Я ведущий—Семен. Анна, на вчерашнем уроке мы прошли выражение 塞翁失马. В начале нашей программы давайте, его повторим.
Анна: Хорошо. 塞翁失马 (Сай вэн ши ма), которое можно дословно перевести как Старик с заставы потерял лошадь. 塞 (сай), означает пограничная территория, застава; 翁 (вэн), это старик; слово 失 (ши), потерять, утратить; а слово 马, это лошадь. Целое выражение можно условно перевести как: Нет худа без добра или Не было бы счастья, да несчастье помогло.
Семен: Да! Оно часто используется, когда надо утешить других или самого себя. Например: 失败了不要灰心,塞翁失马,焉知非福!, т.е. Если у вас неудача—не расстраивайтесь, ведь нет худа без добра!. 失败--это неудача, поражение; 失败了--потерпеть поражение; 不要-- означает нельзя. 灰心 --потерять веру (надежду), пасть духом. Выражение 塞翁失马 учит нас спокойно относиться к удачам и бедам, и, в конечном итоге, всегда оставаться в выигрыше.
Анна: Ну, дорогие друзья, только что мы кратко повторили материал прошлого урока. Сейчас мы продолжим знакомить вас с чэнъюями, связанными с животными. Семен, какое выражение мы будем изучать сегодня
Семен: Сегодня мы поговорим о выражении 井底之蛙 (Цзин ди чжи ва), которое можно дословно перевести как Лягушка на дне колодца.
Анна: Повторим. 井底之蛙--Лягушка на дне колодца. Сейчас разберем это выражение: 井 (цзин) означает колодец; 底 (ди) – это дно, конец; 之-- это служебное слово книжного китайского языка, отделяющее предшествующее определение от последующего определяемого слова; 蛙-- это лягушка. Целое выражение можно дословно перевести как: Лягушка на дне колодца.
Семен: Это выражение часто используется для описания людей с ограниченным кругом общения. Приведу пример: 做人不要安于现状,否则就会成为井底之蛙. Можно перевести как: В жизни нельзя успокаиваться на существующем положении вещей, сидеть, как лягушка на дне колодца.
Анна: Сейчас разберем эту фразу. 做--делать, быть; 人--человек; 做人 то есть быть порядочным человеком или в жизни; 安于 довольствоваться, мириться, успокаиваться; 现状--существующее положение вещей, сложившаяся ситуация; 不要-- нельзя. 做人不要安于现状 то есть В жизни нельзя довольствоваться существующим положением;
Семен: Конструкция 否则...就会... означает иначе, а то..., если не так, то..., в противном случае, то...; 成为--становиться. Поэтому целое выражение можно перевести как: В жизни нельзя довольствоваться сложившейся ситуацией, сидеть, как лягушка на дне колодце. Очевидно, речь идет об ограниченном видении мира, узколобости и где-то даже и самоуверенности, а в русском языке есть тоже подобные выражения один, как перст, один, как сыч.