Семен: Хорошо! Давным-давно жил музыкант по имени Гун Мини. Он был искусен в игре на цитре. Он так любил играть на цитре, что забывал обо всём на свете. Однажды, прихватив с собой любимую цитру, он отправился на прогулку в пригород. Прибыв на место, музыкант был удивлен красотами сельского пейзажа: всюду царил покой и умиротворение, на лугах мирно паслись стада коров. Музыкант был так воодушевлён, что решил сыграть мелодию на цитре.
Анна: Музыкант играл, как виртуоз, он, даже сам опьянел от своей музыки. Но единственными слушателями его игры были коровы, которые не обращали абсолютно никакого внимания на его искусство. Они по-прежнему неторопливо жевали траву. коровы не обращали никакого внимания на эту музыку. Гун Мини не мог понять, почему коровы остались равнодушны к его музыке. Только потом он понял, что коровы вообще не понимают музыку, они просто не умеют восхищаться прекрасным!
Семен: Это и есть история происхождения выражения 对牛弹琴 (Дуй ню тань цинь). Обычно так говорят, когда говорящий переоценивает аудиторию, перед которой выступает. Использование этой пословицы больше оскорбляет аудиторию, чем автора.
Анна: У нас тоже есть похожая пословица: метать бисер перед свиньями, ее значение такое же, как 对牛弹琴. Это выражение заимствовано из Евангелия, слова Христа в Нагорной проповеди: Не давайте святыни псам и не бросайте жемчуга вашего перед свиньями, чтобы они не попрали его ногами своими и, обратившись, не растерзали вас, это означает не тратьте понапрасну слов с людьми, которые не могут понять их, не желают оценить их смысл.
Семен: Да, я это выражение тоже знаю. Вообще, выражение 对牛弹琴 или метать бисер перед свиньями означает: говорить о высших материях с людьми, которым они недоступны или неинтересны.
Анна: Дорогие радиослушатели, в нашей сегодняшней программе мы с вами изучили одно из самых знаменитых китайских чэнъюев—对牛弹琴 (Дуй ню тань цинь), которое переводится как Играть на цитре для коровы. В переносном смысле это то же самое, что метать бисер перед свиньями. Это означает: говорить не разбираясь, кто тебя слушает, напрасно тратить время.
Семен: Дорогие друзья, и в завершении нашей передачи для вас прозвучит одна популярная песня под названием Играть на цитре для коровы в исполнении певицы Ху Лин.
Семен: Дорогие друзья, наш сегодняшний радиоурок подходит к концу. Еще раз напомним ключевое слово на сегодня –выражение 对牛弹琴 (Дуй ню тань цинь), которое дословно можно перевести как: Играть на цитре для коровы.
Анна: Ждем вас завтра в нашей программе 你说我说大家说我们一起学汉语-Мы все говорим по-китайски. Всего вам доброго!
Семен: До новых встреч в эфире! 再见!