Анна: А по преданию, во времена династии Западная Хань жила была другая красавица Ван Чжаоцзюнь. По приказу императора она должна была выйти замуж за предводителя гуннов. Во время путешествия в лагерь гуннов Ван Чжаоцзюнь очень тосковала по родному краю. Мимо пролетал гусь, который услышал, как она наигрывает и напевает песню, полную скорби и печали. Гусь, которому передалось настроение красивой девушки, перестал махать крыльями и упал на землю. Так и произошло словосочетание 落雁 то есть заставить упасть летящего гуся.
Семен: Словосочетание 闭月 связано с Дяо Чань. По преданию, однажды Дяо Чань любовалась луной в саду. Вдруг подул лёгкий ветерок, облако плотно заслонило яркий лунный свет. Это потому что луна увидела, что не может сравниться с блеском красоты Дяочань, поэтому она укрыла свой свет облаком. Вот такая бытует история о словосочетании 闭月—
Затмить луну.
Анна: В выражении 羞花—посрамит цветы говорится о красавице Ян Юйхуань, которая была любимой наложницей императора. Наложница по-китайски—Гуйфэй. поэтому ее еще назвают Ян Гуйфэй. По преданию, Ян Гуйфэй в саду любовалась цветами и скорбела о своей судьбе. Как только она прикасалась к цветам, цветки увядали, а стебли склонялись вниз. Это увидела одна из прислужниц, которая рассказала одной из супруг императора о том, что Ян Гуйфэй настолько красива, что перед ней смущённо склоняются цветы.
Семен: Отсюда и произошла поговорка: 沉鱼落雁,闭月羞花-- Рыбу заставит утонуть, а летящего гуся упасть; затмит луну и посрамит цветы. Эта фраза может употребляться в сокращённом виде 沉鱼落雁 или 闭月羞花. Все эти выражения используются для описания женской красоты. Вы можете использовать их по отдельности или вместе.
Анна: Да, вот например: 每个女孩都想拥有沉鱼落雁之容;闭月羞花之貌. Можно перевести как: Каждая девушка мечтает обладать поразительной красотой. Сейчас разберем фразу. 每, 每个 местоимение, означает каждый, всякий; 女孩, это девушка, девочка; 都— перед сказуемым указывает, что действие его распространяется на все подлежащие или на все обстоятельства в равной мере; переводится как: все, везде, всегда.
Семен: 想, думать, хотеть, мечтать; 拥有 означает иметь, обладать, владеть; 之—служебное слово, отделяющее предшествующее определение от последующего определяемого слова; а слова 容 и 貌 означают внешний вид, облик, лицо. Поэтому целое выражение 每个女孩都想拥有沉鱼落雁之容;闭月羞花之貌 можно перевести как: Каждая девушка мечтает обладать поразительной красотой.
Анна: Вообще, выражение 沉鱼落雁,闭月羞花 является ярким образным выражением для описания удивительной красоты женщины.
Семен: Да! Вот, например, так можно сказать о моей коллеге Анне.
Анна: Ой, Семен! Думаю, что я этого не заслуживаю, но все равно, большое спасибо за комплимент!